Το έργο OLPC βρίσκεται σε συνεχή ανάπτυξη με αποτέλεσμα αρκετά στοιχεία να αλλάζουν από τη μια μέρα στην άλλη. Αυτό είναι αναμενόμενο για ένα σύγχρονο και πρωτοποριακό έργο. Έτσι, για το θέμα της μετάφρασης των εφαρμογών έχουμε καινούργια δεδομένα. Υπάρχουν περισσότερα (αρκετά περισσότερα) αρχεία τώρα για μετάφραση. Η λίστα των αρχείων έχει εμφανιστεί στη σελίδα στατιστικών http://translate.fedoraproject.org/languages/el/olpc Για τεχνικούς λόγους η παραπάνω σελίδα αναφέρει το έργο Fedora και το Δημήτρη ως σημεία επικοινωνίας. Ο λόγος είναι ότι το έργο OLPC προέρχεται από την εταιρία που παράγει τη διανομή Linux Fedora, και γίνεται χρήση των ίδιων πόρων για ευκολία. Σε κάθε περίπτωση στείλτε γράμμα στη λίστα αυτή (http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el/) για το θέμα μετάφρασης του OLPC. Το ζήτημα που μας απασχολεί τώρα είναι πως θα ανταπεξέλθουμε στο νέο όγκο μηνυμάτων. Μέχρι τώρα είχαμε 9 πακέτα για μετάφραση, http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Greece/Translation Ύστερα από την ανανέωση έχουμε 70 περίπου πακέτα. Η χρήση του mediawiki (http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Greece/ Translation) για τα 70 πακέτα θα είναι σημαντικό πρόβλημα στη διαχείριση του έργο. Μια άλλη λύση είναι η χρήση του μεταφραστικού περιβάλλοντος Pootle, με συνδιασμό με ειδική υποστήριξη που κάνει τη διαχείριση αρκετά ευκολότερη. Για αυτό γίνεται δουλειά από την ισπανική ομάδα (Ισπανικά - Νότια Αμερική) και αναμένουμε κάποια αποτελέσματα. Οπότε η κατάσταση στην οποία βρισκόμαστε είναι, είμαστε σε αναμονή για ένα σχετικά μεγαλύτερο μεταφραστικό όγκο. Σίμος Ξενιτέλλης