---------- Forwarded message ---------- From: Pischos Nikos <npischos [ at ] gmail [ dot ] com> Date: 2009/2/17 Subject: Συμμετοχή στο διαγωνισμό ΕΕΛΛ/ΑΚ To: info [ at ] ellak [ dot ] gr =============================================== ΕΛΛΗΝΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ OPENPROJ =============================================== To OpenProj είναι ένα δωρεάν, ανοιχτού κώδικα λογισμικό που απευθύνεται στον χώρο του project management. Πρόκειται για μια εναλλακτική λύση του γνωστού Microsoft Project και είναι ιδανικό για όσους έχουν απαιτήσεις και παράλληλα δεν είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν χρήματα για εμπορικές λύσεις. Προσφέροντας ένα οικείο περιβάλλον χρήσης, το OpenProj μπορεί να ανοίξει και να επεξεργαστεί αρχεία που έχουν δημιουργηθεί με το MS Project παρέχοντας ισοδύναμες λειτουργίες (Gantt, PERT, WBS και RBS διαγράμματα). Αντικείμενο της συγκεκριμένης πρότασης είναι η ποιοτική και ολοκληρωμένη μετάφραση του OpenProj στην ελληνική γλώσσα, συμβάλοντας στην περαιτέρω ανάπτυξή του καθώς και στη διάδοση του ελεύθερου λογισμικού στην Ελλάδα. Ιστορικό ----------- Το OpenProj είναι ένα Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα (ΛΑΚ) που προσφέρει παρόμοιες λειτουργίες με το λογισμικό διαχείρισης έργων Microsoft Project. Αυτή τη στιγμή, το OpenProj είναι ένα πολύ δημοφιλές ΛΑΚ για τη διαχείριση έργων και έχει επιλεχθεί για να συμπεριληφθεί στη δημοφιλή σουίτα Star Office, ενώ είναι διαθέσιμο για πλατφόρμες Linux, Unix, Mac και Windows. Σημαντικό πλεονέκτημα του είναι η δυνατότητα να ανοίγει γηγενή αρχεία του Microsoft Project και του Primavera γεγονός που σημαίνει ότι δεν υπάρχει κανένας περιορισμός στη συνεργασία του OpenProj με τα δυο πιο δημοφιλή εργαλεία της αγοράς. Εξασφαλίζεται επομένως ελάχιστος χρόνος για μεταστροφή από το Microsoft Project και το Primavera στο OpenProj. Το OpenProj έχει πάρα πολλές ομοιότητες με το Microsoft Project και είναι ελεύθερο τη στιγμή που το δεύτερο συνοδεύεται από υπολογίσιμο κόστος για την απόκτηση του ($999.99). Έχει ήδη μεταφραστεί σε Γαλλικά, Ισπανικά, Γερμανικά, Πορτογαλικά, Σουηδικά, Φινλανδικά, Περσικά, Ρωσικά, Κορεατικά και Κινέζικα και παράλληλα είναι διαθέσιμο και σε χρήστες Mac, οι οποίοι αυτή τη στιγμή δεν έχουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσουν την τελευταία έκδοση του Microsoft Project. Ένα εναλλακτικό, ανοιχτού κώδικα εργαλείο διαχείρισης έργου είναι και το OpenWorkbench (http://www.openworkbench.org/) για το οποίο όμως τελευταία παρουσιάζει στασιμότητα ως προς την εξέλιξή του. Μάλιστα μειονεκτεί σημαντικά ως προς το OpenProj καθώς δεν παρέχει τη δυνατότητα υποστήριξης αρχείων που έχουν δημιουργηθεί με τα Microsoft Project και Primavera καθιστώντας ιδιαίτερα δύσκολη τη μετάβαση σε αυτό. Και τα δύο λογισμικά ανοιχτού κώδικα, (OpenProj & OpenWorkbench) στερούνται αυτή τη στιγμή ελληνικής έκδοσης. Επομένως είναι σημαντικό να υπάρχει ένα λογισμικό ανοιχτού κώδικα για διαχείριση έργου στην ελληνική γλώσσα ώστε να μην είναι απαραίτητη η μεταστροφή σε Microsoft Project ή Primavera από οργανισμούς που επιθυμούν ή πρέπει να χρησιμοποιούν λογισμικό στην Ελληνική, καθώς και από ιδιώτες. Στόχοι ------ Στόχος της πρότασης είναι η ελληνική μετάφραση της εφαρμογής και των κειμένων του OpenProj με σκοπό την υποστήριξη και της ελληνικής γλώσσας σε μια επόμενη έκδοση της εφαρμογής. Απώτερος σκοπός είναι η ύπαρξη μιας εφαρμογής ανοιχτού λογισμικού για τη διαχείριση έργων πληροφορικής ως εναλλακτική λύση στις πολύ ακριβές επιλογές του Microsoft Project και Primavera. Παραδοτέα ------------- Η μεθοδολογία που θα εφαρμοστεί για την μετάφραση συνοψίζεται ως εξής Καθορισμός του υλικού που θα μεταφραστεί Σε αυτή τη φάση, θα καθοριστεί το ακριβές υλικό που θα μεταφραστεί κατόπιν επικοινωνίας με τους αρμόδιους ανθρώπους του προϊόντος αλλά και του ΕΛ/ΛΑΚ ώστε να ξεκαθαριστούν από πριν οποιεσδήποτε ασάφειες σχετικά με τις απαιτήσεις του έργου καθώς και επιπλέον θέματα όπως η διαθεσιμότητα των λεξικών που θα χρησιμοποιηθούν. Εκτίμηση του υλικού που θα μεταφραστεί Σε αυτή τη φάση θα γίνει μια εκτίμηση της δυνατότητας πραγματοποίησης του έργου λαμβάνοντας υπόψη το μέγεθος και την πολυπλοκότητα του υλικού που θα μεταφραστεί σε σχέση με την μεθοδολογία που θα χρησιμοποιηθεί και τη χρονική διορία που δίδεται. Οι δύο αυτές φάσεις ολοκληρώθηκαν κατά την υποβολή της πρότασης. Σε περίπτωση που η πρόταση γίνει αποδεκτή, το μεταφραστικό έργο θα προχωρήσει ως εξής: Συγκέντρωση των τεχνικών όρων που θα χρησιμοποιηθούν για τις μεταφράσεις ώστε να εξασφαλισθεί η ακολουθία των όρων σε όλα τα κείμενα των μεταφράσεων. Κατά τη διάρκεια της συγκέντρωσης των τεχνικών όρων θα χρησιμοποιηθούν σαν αναφορά μεταφράσεις της σουίτας γραφείου OpenOffice από την ομάδα εθελοντών συγγραφέων και μεταφραστών (http://oooauthors.org/el). Μόλις συγκεντρωθούν όλοι οι όροι, θα επιβεβαιωθούν με τη συμμετοχή του κριτικού. Μετάφραση, ορθογραφικός έλεγχος και επανεξέταση (πρώτος έλεγχος) των μεταφρασμένων κειμένων. Με το πέρας της μετάφρασης θα γίνει ο ορθογραφικός έλεγχος και κατόπιν θα γίνει επανεξέταση των κειμένων με σκοπό τον έλεγχο της σωστής ακολουθίας των τεχνικών όρων, καθώς και του ύφους και τρόπου γραφής. Επανεξέταση (δεύτερος έλεγχος). Αφού όλα τα γλωσσικά και μεταφραστικά θέματα λυθούν κατά τη διάρκεια του πρώτου ελέγχου, ο κριτικός θα επανεξετάσει τις μεταφράσεις. Παράδοση των μεταφρασμένων κειμένων στους υπεύθυνους του OpenProj Αρχειοθέτηση των αρχικών κειμένων στην Αγγλική και των τελικών κειμένων στην Ελληνική καθώς και των τεχνικών όρων που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη μετάφραση. Η αρχειοθέτηση θα εξασφαλίσει την σωστή εξέλιξη του έργου σε βάθος χρόνου. Ο παρακάτω πίνακας συνοψίζει τα παραδοτέα ανά βήμα ΒΗΜΑ ΤΙΤΛΟΣ ΠΑΡΑΔΟΤΕΟΥ ΣΥΝΤΟΜΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ 1 (α) Αρχικά κείμενα στην Αγγλική (β) Λεξικά (α) Όλα τα κείμενα και οι πόροι που θα μεταφραστούν στην Ελληνική. (β) Αναφορά στα λεξικά που θα χρησιμοποιηθούν για τις μεταφράσεις 2 Χρονοδιάγραμμα Χρονικό πλάνο υλοποίησης του μεταφραστικού έργου 3 Ευρετήριο τεχνικών όρων Το ευρετήριο όπου θα περιέχονται όλοι οι τεχνικοί όροι που θα χρησιμοποιηθούν για τις μεταφράσεις 4,5,6 Μεταφρασμένα κείμενα Όλες οι ολοκληρωμένες μεταφράσεις των αρχικών κειμένων στην ελληνική γλώσσα στην τελική τους μορφή 7 Αρχείο Το αρχείο με τα αρχικά κείμενα, τις μεταφράσεις και το ευρετήριο των τεχνικών όρων συνοδευόμενα από μια σύντομη περιγραφή της δομής του αρχείου Χρονοδιάγραμμα -------------- Τ1: Ημερομηνία εκκίνησης του έργου - Τ1: Παράδοση όλων των κειμένων και των πόρων που θα μεταφραστούν στην Ελληνική και αναφορά στα λεξικά που θα χρησιμοποιηθούν - Τ1: Παράδοση χρονικού πλάνο υλοποίησης του μεταφραστικού έργου με πραγματικές ημερομηνίες - Τ1 + 10 Ημέρες: Παράδοση Ευρετηρίου τεχνικών όρων - Τ1 + 40 Ημέρες: Ολοκλήρωση του μεταφραστικού έργου και υπαγωγή στον πρώτο έλεγχο - Τ1 + 45 Ημέρες: Ολοκλήρωση του πρώτου ελέγχου - Τ1 + 46 Ημέρες: Εφαρμογή των παρατηρήσεων του πρώτου ελέγχου - Τ1 + 55 Ημέρες: Ολοκλήρωση της εφαρμογής των παρατηρήσεις του πρώτου ελέγχου και υπαγωγή σε δεύτερο έλεγχο - Τ1 + 58 Ημέρες: Ολοκλήρωση του δεύτερου ελέγχου - Τ1 + 59 Ημέρες: Εφαρμογή των παρατηρήσεων του δευτέρου ελέγχου - Τ1 + 65 Ημέρες: Ολοκλήρωση της εφαρμογής των παρατηρήσεων του δευτέρου ελέγχου - Τ1 + 65 Ημέρες: Παράδοση των τελικών κειμένων στους υπεύθυνους του OpenProj - Τ1 + 68 Ημέρες: Ολοκλήρωση και παράδοση του αρχείου Γιατί εμένα -------------- Μεταφραστής: Νικόλαος Πίσχος, Οιδίποδος 21, Γλυφάδα, 16675, Τηλ: 6973551928, ΑΦΜ 114758738, ΔΟΥ Γ' Πειραιά Κριτικός: Ματθαίος Κάκαρης, Ήβης 20 Πειραιάς, 185 39, Τηλ. 210 4534172, Κιν. 6972 927748, ΑΦΜ 055958356, ΔΟΥ Γ' Πειραιά Ο Μεταφραστής έχει μεγάλη εμπειρία στον τραπεζικό τομέα και στη διαχείριση έργων πληροφορικής για χρηματοπιστωτικές εφαρμογές. Συμμετέχει στην ανάπτυξη λογισμικού σκοροκαρτών (rating systems) για την αξιολόγηση του πιστωτικού κινδύνου στη δημιουργία συστημάτων έγκαιρης προειδοποίσης (early warning systems).Eίναι άριστος γνώστης της Αγγλικής και θα μπορέσει να εξασφαλίσει την ποιότητα των τελικών κειμένων σε σχέση με τα αρχικά κείμενα. Ο Κριτικός έχει μεγάλη εμπειρία στον τομέα της διαχείρισης έργου και γνωρίζει πολύ καλά πως εφαρμόζεται ένα εργαλείο διαχείρισης έργου όπως το OpenProj σε πραγματικά έργα. Επομένως θα δώσει την απαιτούμενη έμφαση στη σωστή μετάφραση και επεξήγηση εκείνων των λειτουργιών που είναι κρίσιμες για τη σωστή διαχείριση ενός έργου. Επίσης, γνωρίζει πολύ καλά την Αγγλική γλώσσα λόγω σπουδών και παραμονής στο Ηνωμένο Βασίλειο καθώς και τις ορολογίες διαχείρισης έργου και το θεωρητικό υπόβαθρο πίσω από τη διαχείριση έργων. Ο κριτικός έχει προηγούμενη εμπειρία σε μεταφραστικό έργο καθώς συνεργάζεται με την ομάδα εθελοντών συγγραφέων και μεταφραστών της σουίτας γραφείου OpenOffice (http://oooauthors.org/el) και μετέχει στην μεταφραστικό έργο. Αναφορές -------- - Ιστότοπος του openproj http://openproj.org/openproj - Δημόσιο προφίλ του Μεταφραστή στο linkedin http://www.linkedin.com/in/mattheoskakaris - Ελληνικές σελίδες του OooAuthors.org http://oooauthors.org/el -- Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/