Προτείνω να συζητήσουμε πρώτα με την κοινότητα των εθελοντών μεταφραστών και να επιλεγεί η βέλτιστη υλοποίηση. Θ. -- 2009/3/2 K.G. Margaritis <kmarg [ at ] uom [ dot ] gr>: > Ισως ειναι το πιο σημαντικο project αυτη τη στιγμη.. Τωρα που το σκεφτομαι > θα μπορουσαμε να κανουμε ενα συστημα που αυτοματα να ειδοποιει για την > υπαρξη νεων ορων προς μεταφραση, ακομη και να στελνει σε εθελοντες που εχουν > δηλωσει τους σχετικους ορους.. Αυτοι θα μπορουσαν νε εμφανιζονται σε μορφη > screen-saver και να ζητουν να μεταφραστουν οταν ο υπολογιστης του εθελοντη > ειναι Idle!! Θα μπορουσε να γινει με BOINC και θα εξασφαλιζει fault > tolerance, duplication κλπ.. > ΚΜ > > Στις 2 Μάρτιος 2009 11:48 πμ, ο χρήστης Theodoros G. Karounos > <karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr> έγραψε: >> >> Επειδή το θέμα των ελληνοποιήσεων ΕΛΛΑΚ λογισμικών και πως >> συντηρούνται είναι προφανώς ενα κοινό θέμα, διεθνώς, προτείνω να >> λάβουμε υπόψη την δουλειά που έχει γίνει και γίνετε σε πολλά δημοφιλή >> λογισμικά και να δούμε πως μπορούμε να συμβάλουμε. Κοινοποιώ το email >> στον Σίμο που συντονίζει αρκετές μεταφράσεις. >> >> Θ. >> >> 2009/3/1 <tsakf [ at ] tee [ dot ] gr>: >> > Ναι, και εγώ συμφωνώ με τον Δημήτρη, ότι πρέπει να βρεθεί τρόπος να >> > γίνονται τα updates αυτόματα, ώστε να μην γίνεται πάλι η δουλειά από την >> > αρχή. Δεν έχω δουλέψει καθόλου το transifex, του Δημήτρη Γλέζου. Ίσως να >> > ήταν μια καλή ιδέα, να το χρησιμοποιήσουμε, εάν έχει αυτή την δυνατότητα >> > (την αυτόματη ενημέρωση), ή να τον βοηθήσουμε να την προσθέσει. Επειδή >> > οι >> > φράσεις είναι δεδομένες πια στο λογισμικό, ίσως άξιζε να δημιουργηθεί >> > λεξικό φράσεων, όχι λέξεων, για την αυτόματη ελληνοποίηση λογισμικού. >> > >> > >> > Κ. Τσακάλογλου >> > >> > >> >> Καλησπέρα, >> >> >> >> έστειλα στον κ. Καρούνο με προσωπικό μήνυμα γύρω στις 20 αξιολογήσεις >> >> που >> >> πρόλαβα να κάνω με >> >> λίγα σχόλια, αν θέλετε να τις λάβετε υπ'όψη. >> >> >> >> Μία κοινή διαπίστωση μου είναι ότι σε κάποια έργα θα περίμενα οι >> >> δημιουργοί να προτιμήσουν >> >> να επεκτείνουν υπάρχουσες λύσεις αντί να ξεκινούν πράγματα από την >> >> αρχή. >> >> Στo σύγχρονο >> >> software development η μισή προσπάθεια είναι να βρεις τι υπάρχει ήδη >> >> και >> >> που είναι το δικό >> >> σου added-value. >> >> >> >> Επίσης, στα έργα εξελληνοποίησης με προβληματίζει η συνέχεια των >> >> διάφορων >> >> projects. Το να >> >> μεταφράσεις ένα στιγμιότυπο ενός προιόντως vs. να στήσεις μία >> >> διαδικασία >> >> που να επιτρέπει >> >> στην μετάφραση να μένει up-to-date. Θα με ενδιέφεραν ιδιαίτερα >> >> προτάσεις >> >> για το πώς θα >> >> μπορούσαμε να προωθήσουμε καλύτερα το δεύτερο στόχο. >> >> >> >> Χαιρετώ >> >> Δημήτρης >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >> >> Dimitris Andreadis >> >> Manager, Application Server >> >> JBoss, a Division of Red Hat >> >> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >> >> >> >> http://dandreadis.blogspot.com/ >> > _______________________________________________ >> > Epistimoniki-epitropi-ellak mailing list >> > Epistimoniki-epitropi-ellak [ at ] grnet [ dot ] gr >> > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/epistimoniki-epitropi-ellak >> >> >> >> >> -- >> Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί >> λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/ >> _______________________________________________ >> Epistimoniki-epitropi-ellak mailing list >> Epistimoniki-epitropi-ellak [ at ] grnet [ dot ] gr >> https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/epistimoniki-epitropi-ellak > > -- Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/