ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: _ Syntirisi Ellinopoihsewn ellak

Προτείνω να συζητήσουμε πρώτα με την κοινότητα των εθελοντών
μεταφραστών και να επιλεγεί η βέλτιστη υλοποίηση.

Θ.

--

2009/3/2 K.G. Margaritis <kmarg [ at ] uom [ dot ] gr>:
> Ισως ειναι το πιο σημαντικο project αυτη τη στιγμη.. Τωρα που το σκεφτομαι
> θα μπορουσαμε να κανουμε ενα συστημα που αυτοματα να ειδοποιει για την
> υπαρξη νεων ορων προς μεταφραση, ακομη και να στελνει σε εθελοντες που εχουν
> δηλωσει τους σχετικους ορους.. Αυτοι θα μπορουσαν νε εμφανιζονται σε μορφη
> screen-saver και να ζητουν να μεταφραστουν οταν ο υπολογιστης του εθελοντη
> ειναι Idle!! Θα μπορουσε να γινει με BOINC και θα εξασφαλιζει fault
> tolerance, duplication κλπ..
> ΚΜ
>
> Στις 2 Μάρτιος 2009 11:48 πμ, ο χρήστης Theodoros G. Karounos
> <karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr> έγραψε:
>>
>> Επειδή το θέμα των ελληνοποιήσεων ΕΛΛΑΚ λογισμικών και πως
>> συντηρούνται είναι προφανώς ενα κοινό θέμα, διεθνώς, προτείνω να
>> λάβουμε υπόψη την δουλειά που έχει γίνει και γίνετε σε πολλά δημοφιλή
>> λογισμικά και να δούμε πως μπορούμε να συμβάλουμε. Κοινοποιώ το email
>> στον Σίμο που συντονίζει αρκετές μεταφράσεις.
>>
>> Θ.
>>
>> 2009/3/1  <tsakf [ at ] tee [ dot ] gr>:
>> > Ναι, και εγώ συμφωνώ με τον Δημήτρη, ότι πρέπει να βρεθεί τρόπος να
>> > γίνονται τα updates αυτόματα, ώστε να μην γίνεται πάλι η δουλειά από την
>> > αρχή. Δεν έχω δουλέψει καθόλου το transifex, του Δημήτρη Γλέζου. Ίσως να
>> > ήταν μια καλή ιδέα, να το χρησιμοποιήσουμε, εάν έχει αυτή την δυνατότητα
>> > (την αυτόματη ενημέρωση), ή να τον βοηθήσουμε να την προσθέσει. Επειδή
>> > οι
>> > φράσεις είναι δεδομένες πια στο λογισμικό, ίσως άξιζε να δημιουργηθεί
>> > λεξικό φράσεων, όχι λέξεων, για την αυτόματη ελληνοποίηση λογισμικού.
>> >
>> >
>> > Κ. Τσακάλογλου
>> >
>> >
>> >> Καλησπέρα,
>> >>
>> >> έστειλα στον κ. Καρούνο με προσωπικό μήνυμα γύρω στις 20 αξιολογήσεις
>> >> που
>> >> πρόλαβα να κάνω με
>> >> λίγα σχόλια, αν θέλετε να τις λάβετε υπ'όψη.
>> >>
>> >> Μία κοινή διαπίστωση μου είναι ότι σε κάποια έργα θα περίμενα οι
>> >> δημιουργοί να προτιμήσουν
>> >> να επεκτείνουν υπάρχουσες λύσεις αντί να ξεκινούν πράγματα από την
>> >> αρχή.
>> >> Στo σύγχρονο
>> >> software development η μισή προσπάθεια είναι να βρεις τι υπάρχει ήδη
>> >> και
>> >> που είναι το δικό
>> >> σου added-value.
>> >>
>> >> Επίσης, στα έργα εξελληνοποίησης με προβληματίζει η συνέχεια των
>> >> διάφορων
>> >> projects. Το να
>> >> μεταφράσεις ένα στιγμιότυπο ενός προιόντως vs. να στήσεις μία
>> >> διαδικασία
>> >> που να επιτρέπει
>> >> στην μετάφραση να μένει up-to-date. Θα με ενδιέφεραν ιδιαίτερα
>> >> προτάσεις
>> >> για το πώς θα
>> >> μπορούσαμε να προωθήσουμε καλύτερα το δεύτερο στόχο.
>> >>
>> >> Χαιρετώ
>> >> Δημήτρης
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> >> Dimitris Andreadis
>> >> Manager, Application Server
>> >> JBoss, a Division of Red Hat
>> >> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> >>
>> >> http://dandreadis.blogspot.com/
>>  > _______________________________________________
>> > Epistimoniki-epitropi-ellak mailing list
>> > Epistimoniki-epitropi-ellak [ at ] grnet [ dot ] gr
>> > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/epistimoniki-epitropi-ellak
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί
>> λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/
>> _______________________________________________
>> Epistimoniki-epitropi-ellak mailing list
>> Epistimoniki-epitropi-ellak [ at ] grnet [ dot ] gr
>> https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/epistimoniki-epitropi-ellak
>
>



-- 
Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί
λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/

απαντήσεις

αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων