ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: _ Syntirisi Ellinopoihsewn ellak

Καλά όλα αυτά, και τώρα στο δια ταύτα. Πρέπει να παρθεί μια απόφαση για το
πως θα προχωρήσουμε, είτε να βοηθήσουμε τον Δημήτρη, με το transifex, είτε
να χρησιμοποιήσουμε το gettext, που προτείνει ο Σίμος, ή κάτι άλλο.

Πως λοιπόν θα το προχωρήσουμε αυτό; Σαν επιτροπή θα διαλέξουμε; Θα
προτείνουμε κάτι σε κάποιον; Θα προκυρήξουμε διαγωνισμό; Θα ενθαρρύνουμε
την συμμετοχή εθελοντών σε κάποιο project; Τι;


Κ. Τσακάλογλου

> ---------- Forwarded message ----------
> From: Simos Xenitellis <simosx [ at ] gmail [ dot ] com>
> To: karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr
> Date: Mon, 2 Mar 2009 23:13:25 +0000
> Subject: Re: _[Epistimoniki-epitropi-ellak] Syntirisi Ellinopoihsewn ellak
> Για το θέμα των μεταφράσεων και την αποφυγή της επανάληψης της εργασίας,
> το τυπικό είναι να γίνεται χρήση αυτού που λέμε «μεταφραστική μνήμη»
> (translation memory).
> Υπάρχουν εργαλεία που μπορούν να διαβάσουν όλες τις υπάρχουσες
> μεταφράσεις και να παράγουν
> ένα ειδικό αρχείο μεταφραστικής μνήμης. Μετά, τα εργαλεία αυτά μπορούν
> να εφαρμόσουν
> την μεταφραστική μνήμη σε αμετάφραστα αρχεία και να δημιουργήσουν
> αρχικές μεταφράσεις.
> Σε κάθε περίπτωση ο μεταφραστής πρέπει να ελέγχει όλα τα μηνύματα του
> έργου.
>
> Για το ελεύθερο λογισμικό, υπάρχει εργαλείο μεταφραστικής μνήμης από
> το πακέτο gettext.
> Έχουμε οδηγίες στο
> http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
> Σε μια τυπική μετάφραση GNOME, γύρω στο 10% των αλφαριθμητικών στις
> μεταφράσεις UI
> μπορούν να εξαχθούν με αυτό το τρόπο.
> Το τυπικό ποσοστό πιστεύω να έχει μειωθεί τώρα διότι τα κοινά αυτά
> μηνύματα πάνε
> σε μια γενική βιβλιοθήκη (library) οπότε τα προγράμματα δε χρειάζονται
> να επαναλαμβάνουν τυπικές λέξεις (π.χ. File, Open, ).
>
> Τα μηνύματα που καταφέρνει να κάνει καλή δουλειά το gettext είναι τα
> μικρά μηνύματα με πολύ λίγες λέξεις, Αρχείο, Επεξεργασία, Βοήθεια,
> κτλ.
> Για να κάνει ένα εργαλείο μεταφραστικής μνήμης καλή δουλειά, πρέπει να
> είναι σε θέση να κάνει καλό «segmentetion», δηλαδή να κόβει τα μεγάλα
> μηνύματα σε προτάσεις ή και φράσεις όπως αναφέρει ο Κώστας.
> Τα εργαλεία ΕΛ/ΛΑΚ που έχουμε τώρα δεν κάνουν segmentation σε επίπεδο
> μικρότερο του μηνύματος με αποτέλεσμα να μην είναι πολύ χρήσιμα στην
> τεκμηρίωση (συχνά, μια ολόκληρη παράγραφος είναι ένα μήνυμα/message).
> Ακόμα, τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης δεν γνωρίζουν από γλώσσες,
> οπότε για την ελληνική γλώσσα δεν γνωρίζουν πτώσεις, κτλ.
> Αυτό που θα μπορούσε να υλοποιηθεί με τη χρήση προσθέτων (plugins).
>
> Υπάρχουν πολλά που θα μπορούσαν να γίνουν στις μεταφραστικές μνήμες.
> Αν υπάρχει η δυνατότητα να ασχοληθεί κάποιος με αυτό, το πακέτο είναι
> το gettext.
>
> Σίμος
>
> 2009/3/2 Theodoros G. Karounos <karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr>:
>> Επειδή το θέμα των ελληνοποιήσεων ΕΛΛΑΚ λογισμικών και πως
>> συντηρούνται είναι προφανώς ενα κοινό θέμα, διεθνώς, προτείνω να
>> λάβουμε υπόψη την δουλειά που έχει γίνει και γίνετε σε πολλά δημοφιλή
>> λογισμικά και να δούμε πως μπορούμε να συμβάλουμε. Κοινοποιώ το email
>> στον Σίμο που συντονίζει αρκετές μεταφράσεις.
>>
>> Θ.
>>
>> 2009/3/1  <tsakf [ at ] tee [ dot ] gr>:
>>> Ναι, και εγώ συμφωνώ με τον Δημήτρη, ότι πρέπει να βρεθεί τρόπος να
>>> γίνονται τα updates αυτόματα, ώστε να μην γίνεται πάλι η δουλειά από
>>> την
>>> ταρχή. Δεν έχω δουλέψει καθόλου το transifex, του Δημήτρη Γλέζου. Ίσως
>>> να
>>> ήταν μια καλή ιδέα, να το χρησιμοποιήσουμε, εάν έχει αυτή την
>>> δυνατότητα
>>> (την αυτόματη ενημέρωση), ή να τον βοηθήσουμε να την προσθέσει. Επειδή
>>> οι
>>> φράσεις είναι δεδομένες πια στο λογισμικό, ίσως άξιζε να δημιουργηθεί
>>> λεξικό φράσεων, όχι λέξεων, για την αυτόματη ελληνοποίηση λογισμικού.
>>>
>>>
>>> Κ. Τσακάλογλου
>>>
>>>



απαντήσεις

αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων