ΓΙΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ. ---------- Forwarded message ---------- From: Socratis Vavilis <socratisv [ at ] gmail [ dot ] com> Date: 2009/3/6 Subject: Re: πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος/ επιμέλεια τοπικοποίησης ελλακ To: Simos Xenitellis <simosx [ at ] gmail [ dot ] com>, Kostas Papadimas <pkst [ at ] gmx [ dot ] net> Cc: karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr, info [ at ] ellak [ dot ] gr Σίμο και Κώστα καλημέρα, Δεν γνωρίζω σε ποιο στάδιο βρίσκεται το συγκεκριμένο έργο ούτε το χρονοδιάγραμμα. Όταν φτάσει η στιγμή που μπορώ να βοηθήσω στην επιμέλεια (proofreading), ειδοποιήστε με. Σε αυτή τη φάση, μπορώ να σας προτείνω ορισμένες ιστοσελίδες για τυχόν απορίες σε επίπεδο ορολογίας (κάποιες από αυτές τις είχα στείλει και στο Σίμο στο παρελθόν) www.proz.com (απαιτείται εγγραφή: υπάρχει βάση δεδομένων με αποδόσεις από Αγγλικά σε Ελληνικά. Ο εγγεγραμμένος χρήστης (μέλος άνευ πληρωμής) μπορεί να ρωτήσει έως 5 ερωτήσεις την εβδομάδα) www.lexilogia.gr και translatum.gr: ελληνικές πύλες μετάφρασης στις οποίες συμμετέχουν επαγγελματίες μεταφραστές. Οι συμμετέχοντες μπορούν να θέσουν ερωτήσεις για αποδόσεις που τους προβληματίζουν. Οι κανόνες λειτουργίας δεν είναι τόσο " αυστηρ" όπως στο ΠροΖ: τα πάντα γίνονται στο πλαίσιο " χαλαρής" και εποικοδομητικής κουβεντούλας iate.europa.eu (βάση δεδομε΄νων της ΕΕ: προσοχή στις αποδόσεις, δεν είναι πάντα αξιόπιστες!) http://www.microsoft.com/language/fr/fr/search.mspx (γλωσσική πύλη της MS. Ανεξάρτητα από το ότι είναι ιστοσελίδα της MS, οι αποδόσεις είναι ποιοτικές και ευρέως διαδεδομένες) Τέλος, χωρίς να θέλω να επέμβω στην δουλειά που μέλλεται να γίνει πριν ακόμα φτάσει στα χέρια μου, μια γενική προσωπική παρατήρηση, ένα μήνυμα το οποίο αν θέλετε προωθήστε το στους συμμετέχοντες στα στάδια της μετάφρασης .Το ζητούμενο είναι η εφαρμογή - όποια και αν είναι- να κερδίσει τον χρήστη με την απλότητά της και τα σωστά Ελληνικά όπως τα μιλάμε σήμερα (πχ: να μην βλέπει "καλώς ήλθατε *πίσω* όταν ανοίγει το Pidgin:-)). Το ζητούμενο λοιπόν δεν είναι η κατά λέξη μετάφραση, αλλά η σωστή απόδοση, όπως αυτή ταιριάζει καλύτερα στην κάθε περίπτωση. Επίσης ανάμεσα σε μια εξεζητημένη απόδοση η νεολογισμό (πχ: διελευστήριο και χρηστονύμιο) και τον ευρύτατα γνωστό όρο, είναι προτιμότερο να επιλεχθεί το δεύτερο. Χωρίς να θέλω να θίξω τη δουλειά της ΕΛΕΤΟ, η οποία είναι εξαιρετική, θεωρώ ότι είναι καλύτερο να υπάρχει μια ευρέως γνωστή απόδοση από μια απόδοση την οποία δεν θα καταλάβει ο μέσος χρήστης. Τέλος, αν είναι εύκολο, ενημερώστε με σχετικά με τον αναμενόμενο όγκο λέξεων, τις ημερομηνίες παράδοσης καθώς και τα απαιτούμενα εργαλεία και διαδικασίες (έχω μείνει λίγο πίσω από τεχνολογικής άποψης) του έργου. Οποιαδήποτε άλλη πληροφορία που κρίνετε χρήσιμη και ξέχασα να αναφέρω είναι ευπρόσδεκτη. Καλό Σ/Κ, Σωκράτης ps: στοιχεία επικοινωνίας τηλ: 211 750 9 800 / 693 62 82 503 // διεύθ.ση ηλ. ταχ/μείου: (πρωτεύουσα) s_vavilis [ at ] yahoo [ dot ] fr / (δευτερεύουσα) socratisv [ at ] gmail [ dot ] com [σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε τις υπηρεσίες του OTEnet, προτιμήστε να μου στείλετε μήνυμα στo gmail. Άνά περιόδους υπάρχει πρόβλημα με τους διακομιστές του yahoo και τον ΟΤΕnet O/H Theodoros G. Karounos έγραψε: > > κ.Βαβίλη, > > σας ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας και την έως σήμερα προσφορά σας > στην κοινή υπόθεση όλων μας. Κοινοποιώ το email σας και στους > συνεργάτες Σίμο Ξενιτέλλη & Κώστα Παπαδήμα που ασχολούνται συστηματικά > με έργα τοπικοποίησης, σας παρακαλώ να συνεργαστείτε μαζί τους. Είμαι > στην διάθεσή σας για ότι επιπλέον θέλετε. > > Με εκτίμηση, > Θ.Καρούνος > > -- > > 2009/3/6 Socratis Vavilis <socratisv [ at ] gmail [ dot ] com>: > >> >> Καλημέρα, >> >> Σας γράφω αναφορικά με την πρόσφατη πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος η >> οποία δημοσιεύτηκε στον ιστότοπο της ΕΛΛΑΚ >> [http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis] >> και στην οποία δεν συμμετείχα λόγω έλλειψης χρόνου και φόρτου εργασίας. >> Είμαι επαγγελματίας μεταφραστής και έχω συμμετάσχει στην τοπικοποίηση >> εφαρμογών linux στο παρελθόν και μπορώ να αναλάβω, εννοείται χωρίς καμία >> οικονομική υποχρέωση και εφόσον το επιθυμείτε, την τελική επιμέλεια των >> μεταφρασμένων έργων ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι κάτι παραπάνω από >> ποιοτικό (στιλ, σωστές αποδόσεις, ορθογραφικά, κλπ) και να υπάρξει >> ομοιομορφία στις αποδόσεις και συνέχεια αναφορικά με την χρησιμοποιούμενη >> ορολογία και τα ήδη ολοκληρωμένα έργα. >> Όπως αντιλαμβάνεστε, αποκλειστικός σκοπός της πρότασής μου είναι να >> διασφαλιστεί ένα ποιοτικό και σωστό αποτέλεσμα. Στην περίπτωση που >> επιθυμείτε να συμμετάσχω σε αυτό το τελικό στάδιο της ολοκλήρωσης, μην >> διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου μέσω ηλ. ταχ/μείου ή τηλεφωνικώς. >> >> Με εκτίμηση, >> >> Σ. Βαβίλης >> >> -- >> Socrates VAVILIS >> Lawyer / Freelance translator >> 32, Ippolitou st. >> 112 55 Athens Gr >> www.proz.com/profile/65327 >> email: s_vavilis [ at ] yahoo [ dot ] fr / socratisv [ at ] gmail [ dot ] com >> Tel:+30 211 750 9 800 >> Mob:+30 693 62 82 503 -- Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/