ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Fwd: Μελέτη Κοινότητας ΕΕΛΛΑΚ


Θα συμφωνήσω με τον Αλέξη: Η συνήθης μετάφραση του "meritocracy" είναι "αξιοκρατία", η οποία νομίζω είναι και αρκετά αντιπροσωπευτική για την περίπτωση εδώ, ώστε να μη χρειάζεται να καταφύγουμε σε περιφραστική απόδοση του όρου.

Φιλικά,
Γιάννης Ιωαννίδης

Giorgos Keramidas wrote:
On Mon, 11 Jan 2010 00:52:16 +0200, Dimitris Andreadis <dandread [ at ] redhat [ dot ] com> wrote:
Επίσης p10
-------------------
Το Ubuntu Linux, ίσως η πλέον επιτυχημένη διανομή Linux, παρά το γεγονός ότι
έχει μια εξαιρετικά ενεργή κοινότητα, αυτοχαρακτηρίζεται ως αριστοκρατία
(meritocracy) παρά δημοκρατία.
-------------------
Μάλλον εννοεί "δικαιοκρατία", αν μπορεί να υπάρξει τέτοιος όρος :-)

Συμφωνώ πως ο όρος «αριστοκρατία» μπορεί να μην ακούγεται πολύ σωστός.
Μια μονολεκτική μετάφραση θα μπορούσε να είναι κάτι σαν «ωφελιμοκρατία»
(προσπαθώντας να αποδώσουμε το νόημα του «merit» στα Ελληνικά), αλλά κι
αυτή μοιάζει ελαφρά παρακινδυνευμένη αφού μπορεί να φέρνει στο νου
κίνητρα τα οποία δεν είναι αντικειμενικά αλλά κατευθύνονται από πιο
χαμηλού επιπέδου, ωφελιμιστικές πρακτικές.

Είναι μάλλον πιο εύκολο να αποδώσουμε ένα πιο ταιριαστό νόημα με κάποια
περιφραστική μορφή, π.χ. «προτεραιότητα στις πιο ωφέλιμες αλλαγές και
στα πιο αποδοτικά μέλη της ομάδας».



------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Epistimoniki-epitropi-ellak mailing list
Epistimoniki-epitropi-ellak [ at ] grnet [ dot ] gr
https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/epistimoniki-epitropi-ellak

πλοήγηση μηνυμάτων