ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: μερικοί όροι προς μετάφραση

* Konstantinos Margaritis <markos [ at ] debian [ dot ] gr> [2003-08-08 11:56]:
> Γεια σε όλους, α quickie...
> πως θα μετάφραζατε τις λέξεις upstream και bug?

Γεια χαρά,

Δεν έχω κάποια καλή πρόταση για τα παραπάνω, αν και το «bug» γενικά
μεταφράζεται «σφάλμα». Επίσης για το «screenshot» έχω δει τη λέξη
«εξεικόνισμα». Για το «upstream» ίσως μπορείς να πεις «κοντινότερα στην
πηγή» ή κάτι παρόμοιο...

Υπάρχει το γλωσσάρι στο ellak.gr που μπορεί να βοηθήσει - δυστυχώς αυτή
τη στιγμή φαίνεται πως έχει κάποιο πρόβλημα:

http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=glossary&file=index

Επίσης για θέματα μεταφράσεων, υπάρχει και η λίστα
i18ngr [ at ] lists [ dot ] hellug [ dot ] gr, που είναι πιο εξειδικευμένη και την
παρακολουθούν αρκετοί εξελληνιστές προγραμμάτων - για περισσότερες
πληροφορίες:

http://lists.hellug.gr/mailman/listinfo/i18ngr

-- 
Αλέξανδρος Διαμαντίδης * adia [ at ] noc [ dot ] uoa [ dot ] gr



απαντήσεις

αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων