ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Translation: KDE, etc terms

Άλλο θέμα, μερικές μεταφράσεις που φαίνονται στο KDE ή οποιοδήποτε 
άλλο project (GNOME?). Δεν ξέρω αν οι μεταφραστές του KDE είναι σε 
κάποια από τις λίστες αλλά στο workshop συζητήθηκαν οι μεταφράσεις 
που ακολουθούνται για κάποιους όρους.
Η αφορμή ήταν η μετάφραση της λέξης 'edit' ως 'διόρθωση'. Ομόφωνα 
συμφωνήθηκε ότι η μετάφραση αυτή είναι ατυχής, γιατί όταν διορθώνει 
κάποιος κάτι σημαίνει ότι το προηγούμενο ήταν λάθος, το οποίο 
προφανώς δεν ισχύει πάντα. Η μετάφραση που συμφωνήθηκε ως πιο σωστή 
είναι 'επεξεργασία'.

Σκοπός του συγκεκριμένου email είναι να μαζευτούν και άλλες τέτοιες 
λέξεις και να σταλεί στην ομάδα μετάφρασης, του συγκεκριμένου project 
και οποιουδήποτε άλλου project στο οποίο έχουν βρεθεί αμφισβητούμενες 
μεταφράσεις, κάποιου mail στο οποίο να ζητούνται αυτές οι αλλαγές, 
φυσικά με ευγενικό τρόπο, δεν είναι σκοπός να επιβάλλει κάποιος την 
άποψή του, αλλά να είναι καλύτερη η εμπειρία της χρήσης του 
περιβάλλοντος KDE το οποίο χρησιμοποιούμε καθημερινά αρκετοί χρήστες.

Οπότε αν κάποιος έχει επισημάνει όρους στο συγκεκριμένο ή άλλο project 
που δεν έχουν μεταφραστεί βέλτιστα, ας στείλει mail επισημαίνοντας 
όμως ΑΚΡΙΒΩΣ:
* τον αρχικό (αγγλικό) όρο
* τον μεταφρασμένο (ελληνικό) όρο
* σε ποιο πρόγραμμα εμφανίζεται και σε ποιο σημείο
* σε ποιά εκδοση του προγράμματος

Αν δεν έχετε την υπομονή να μαζέψετε τις πληροφορίες αυτές, μην κάνετε 
τον κόπο να στείλετε mail. 

Κώστας


πλοήγηση μηνυμάτων