ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

  • Subject: Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:
  • From: Konstantinos Margaritis <markos [ at ] debian [ dot ] gr>
  • Date: Sat, 24 Jul 2004 15:08:28 +0300
On Σαβ 24 Ιουλ 2004 00:34, Petros Velonis wrote:
> O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:
> > online έως ότου φτιάξουμε το real time polling σύστημα; :-)
>
> Μερικές λέξεις απλά θέλω να παγιωθεί η μετάφραση του όπως έγινε με
> τη λέξη edit που αλλού ήταν διόρθωση και αλλού επεξεργασία.
> Μερικές άλλες προέρχονται από τη μετάφραση που έκανα για το phpwiki
> και το phpnuke.
>
> lock/unlock page = κλείδωμα/ξεκλείδωμα σελίδας  (κάπου είχα δει
> ασφάλιση σελίδας)

το πρώτο είναι καλύτερο, imho.

> moderator = συντονιστής

ack

> editor =  επιμελητής

αν πρόκειται για πρόγραμμα επεξεργαστής, αν πρόκειται για άτομο 
εξαρτάται που αναφέρεται, π.χ. ο editor μιας εφημερίδας είναι ο 
αρχισυντάκτης.

> author = συγγραφέας
> publisher =  εκδότης

ack

> αυτές αναφέρονται σε προνόμια που έχουν μερικοί χρήστες. το editor
> δεν ξέρω αν ταιριάζει ως επεξεργαστής ή επιδιορθωτής.

συντάκτης;

> upload = upload
> download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ?

εδώ συμφωνώ πλέον με τον Σεραφείμ. Νομίζω το ανέβασμα και κατέβασμα 
έχουν γίνει πλέον καθιερωμένοι... Και μετά το workshop άλλαξα και εγώ 
γνώμη για το θέμα... σχεδόν. Ακόμη όμως πιστεύω ότι η μεταφόρτωση 
είναι πιο κομψή λέξη.

> dump file = αρχείο dump

?

> upload dump zip file = upload αρχείου dump σε μορφή zip

ανέβασμα συμπιεσμένου αρχείου xxx (zip) 

πως μεταφράζεται το dump; !??

> dumping pages/files =  ?

>
> remove page = αφαίρεση σελίδας   (το remove μεταφράζεται συνήθως ως
> απομάκρυνση)

αφαίρεση ή διαγραφή. Μη ξεχνάμε το context, εδώ το remove έχει την 
έννοια της προσωρινής διαγραφής (π.χ. σε ένα κάλαθο αχρήστων) με 
δυνατότητα επανάκτησης; ή οριστικής διαγραφής; Αν είναι το 2ο τότε 
σίγουρα το διαγραφή είναι πιο σαφές. Αν το 1ο τότε το αφαίρεση δε 
δείχνει τόσο ισχυρό και αφήνει περιθώριο επανάκτησης της σελίδας.

> log in/ log out = είσοδος/έξοδος στο σύστημα

σύνδεση/αποσύνδεση στο σύστημα

> register = καταχώρηση      registered user = καταχωρημένος χρήστης

όπως ανέφεραι και ο Αρτέμιος ίσως το εγγραφή να ταιριάζει περισσότερο.

> sign in = εγγραφή              signed user =  εγγεγραμμένος χρήστης

Sign in έχει την ίδια έννοια με το log in και όχι με το register, 
οπότε πιο σωστό είναι να το ορίσεις ως σύνδεση και συνδεδεμένος 
χρήστης.

> Uploading zip dumps = γίνεται upload αρχείων dump μορφής zip

Ανεβάζονται (ή μεταφορτώνονται) αρχεία 
> diffing pages = σύγκριση ή diffing σελίδων

εύρεση διαφορών σελίδων?

> diffs = διαφορές ή diffs

διαφορές

> minor, major changes  = μικρές, μεγάλες αλλαγές ή διορθώσεις ?

αλλαγές καλύτερα

> PageTrail =

ίχνος σελίδας?

> redirect = επανακατεύθυνση ή ανακατεύθυνση

ανακατεύθυνση

> hits = επισκέψεις

ack

> score = σκορ
> unfold =

αναδίπλωση

> Purge Markup Cache =
> Action page  = σελίδας ενεργειών ?

Σελίδα ενεργειών

> Deprecate =

αυτό έχει την έννοια ότι κάνω κάτι obsolete: καθιστώ σε αχρηστία;

> link = σύνδεσμος  και όχι διασύνδεση

σύνδεσμος

> linker =

συνδετήρας? χαχαχα

> pipe = σωλήνας
> tunell/tunelling = σωλήνας/σωλήνωση ?

? σήραγγα? κάπου δε μου κολλάει...

> localize =

με ποια έννοια είναι εδώ το localize? απευθύνεται στον 
μεταφραστή/προγραμματιστή ή στον χρήστη που θα επιλέξει το locale?

> Εφόσον παγιωθούν μερικές λέξεις θα γίνουν και οι απαραίτητες
> διορθώσεις σε όλες τις εφαρμογές (τουλάχιστον στο Gnome).

Please στείλε και τις διορθώσεις στο γλωσσάρι του ellak.

Κώστας


πλοήγηση μηνυμάτων