Γεια χαρά! Ένας θαμώνας με έζπρωξε (με ζ είναι η αλήθεια) να προωθήσω το μήνυμα της νέας μας έκδοσης στη λίστα, οπότε here it is. Enjoy. =) -d ---------- Forwarded message ---------- From: Transifex.net Updates <newsletter [ at ] transifex [ dot ] net> Subject: Private projects, new look-n-feel, freemium! Hear, hear! Transifex has received a major upgrade today with some super-exciting, brand-new features, including a shiny new look-n-feel. Read all about it below and on our blog post. http://blog.transifex.net/2011/09/freemium/ https://www.transifex.net/ - Support for Private and Proprietary projects - Going Freemium: Pricing plans - New file formats incl. Ruby on Rails, Apple & .NET - Translation Memory - New quality control tools in Web editor ## Support for Private & Proprietary projects The translation of commercial content is now also available along with that of open-source content. You may choose to make your projects and content private and invite translators from your company, your translation partners or even invite translators from the online community to collaborate privately on your proprietary files. ## Going Freemium: Pricing plans for premium features We now offer a set of Paid Plans suited for professionals. Our Free Plan allows the translation of up to 2000 proprietary words by 2 users. For larger proprietary projects, simply subscribe to one of the paid plans. Continuing our support to the open-source ecosystem, all plans, including the Free one, support unlimited open-source projects of any size. https://www.transifex.net/plans/ ## New file formats The addition of support for more file formats allows you to translate a wider variety of content and software, including XHTML, Ruby on Rails YAML, Apple iPhone, Mac OS apps (.strings), XLIFF, Microsoft .NET (.resx), Subtitles (sbv, subviewer, srt) and FreeDesktop Entries (.desktop). See all 13 file formats supported. ## New quality control tools in Web editor - Pseudo files: Download special auto-generated files to test your project's internationalization support before giving your files to translators. These files are pre-filled with special characters, helping you to spot strings which were not marked for translation or spot ones which will render badly (too tall, wrap around, etc). - Transation memory: Transifex now stores your project's past translations in a Translation Memory and offers them in the web editor when a similar string appears. This greatly helps translators save time and increases the quality and consistency of your translations. - Integrated spell-checker: The Web Editor now warns on simple and common language mistakes when translating. - Live developer comments: Project maintainers can give translation instructions on specific strings straight from the web editor. Feel free to get in touch with us using the Feedback button on the site and let us know if you like the changes! Read more information about the changes and background info on our dedicated blog post. http://blog.transifex.net/2011/09/freemium/ Let a thousand languages bloom! The Transifex team -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/