Καλησπέρα. Υπάρχουν ήδη ανακοινώσεις στα μεγαλύτερα επαγελματικά φόρουμ/λίστες: http://www.proz.com/topic/51728 ~1600 Eλλ. μεταφραστές http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,6948945.msg28156.html#msg28156 ~1400 Ελλ. μεταφραστές http://groups.yahoo.com/group/metafrasis/ ~327 Eλλ. μεταφραστές. Επίσης, για αρχεία po, η TM που μπορεί να σηκώσεις κανείς από τον σχετικό ιστότοπο, όπως και από τον ιστότοπο της Heartsome (thanks, Simo) http://www.heartsome.net/ για ανοιχτό λογισμικό. Σχετική ανακοίνωση έχω στείλει και στο ΤILP: http://www.tilponline.org/ Όλα τα αρχεία θα ελέγχονται τόσο από πλευράς ορολογίας, όσο και από πλευράς πιστότητας και συντονισμός των ομάδων θα γίνει μέσα με τέλη Αυγούστου. Αν έχετε κάτι άλλο υπόψη σας, θα χαρώ πολύ να απαντήσω και σε προσωπικό. Καλό απόγευμα. Ελένη On 7/29/06, Elia <georelia [ at ] otenet [ dot ] gr> wrote:
Επειδή η διασφάλιση της ομοιομορφίας (consistency) στη μετάφραση είναι όντως σημαντική, καλό θα ήταν να γίνει χρήση κάποιας μεταφραστικού προγράμματος (Trados, DejaVu κλπ). Όσον αφορά τους γενικούς όρους, οι περισσότερες εταιρείες ακολουθούν την ορολογία της Microsoft. Δεν ξέρω αν υπάρχει άλλος επαγγελματίας μεταφραστής με εξειδίκευση στο λογισμικό, αλλά καλό θα ήταν οι μεταφραστές να έχουν εμπειρία στο αντικείμενο. Θα στείλω mail σε συναδέλφους για να ενημερωθούν σχετικά με την προσπάθεια που γίνεται. Φιλικά, Έλια Αναστασοπούλου Μεταφράστρια τεχνικών κειμένων & λογισμικού (Localization) ----- Original Message ----- From: "Vassilios Dagdilelis" <dagdil [ at ] uom [ dot ] gr> To: <olpc [ at ] grnet [ dot ] gr> Sent: Tuesday, July 25, 2006 2:36 PM Subject: olpc-gr Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > > Αγαπητοί Συνάδελφοι, είμαι ο Βασίλης Δαγδιλέλης από το Tμήμα Εκπαιδευτικής > και Κοινωνικής Πολιτικής στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας. > > Θα μου επιτρέψετε να κάνω μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > μετάφρασης λογισμικού στην ελληνική γλώσσα που επιχειρείται μέσω της > ελληνικής κοινότητας olpc. > Η μέχρι τώρα εμπειρία από άλλες μεταφραστικές προσπάθειες, δείχνει ότι > ίσως το εγχείρημα πρέπει να οργανωθεί κάπως καλύτερα. > Επειδή μάλιστα εν πρόκειται για μετάφραση ενός λογισμικού, αλλά αρκετών, > κατά τη γνώμη μου, τίθενται αρκετά θέματα τα οποία πρέπει να > αντιμετωπιστούν με ενιαίο τρόπο. > Για να δώσω ένα δείγμα, ένα μεγάλο πρόβλημα στις συλλογικές μεταφράσεις > είναι το πρόβλημα της ενιαίας ορολογίας. Η λέξη "menu", για παράδειγμα, > μπορεί να μεταφραστεί από κάποιο συνάδελφο ως "μενού", από άλλον ως "λίστα > επιλογής" κ.ο.κ. και μπορείτε να φανταστείτε πόσοι όροι αυτού του είδους > θα παρουσιαστούν. Στις περισσότερες περιπτώσεις υπάρχουν καθιερωμένοι όροι > (όπως "Αποθήκευση" για το "Save"), αλλά αυτό δεν ισχύει πάντοτε. Ιδιαίτερο > πρόβλημα μπαίνει φυσικά στα λογισμικά που σχετίζονται με επιστήμες > (Μαθηματικά, Φυσική,...), πρόβλημα μεταφραστικό βάζουν οι όροι που είναι > καινοφανείς (το blog;) κ.ά. > Θα έλεγα λοιπόν ότι θα πρέπει να οργανωθεί από τώρα ένα είδος > "γλωσσαρίου", ή "λεξικού" ή όπως αλλιώς θέλετε να ονομαστεί το οποίο θα > συμβουλεύονται και θα σέβονται όλοι όσοι μεταφράζουν/ελέγχουν μεταφράσεις > κλπ. Σε αυτόν θα εμφανίζονται οι συλλογικά αποδεκτές μεταφράσεις > όρων/εκφράσεων έτσι ώστε να υπάρξει η ίδια ορολογία σε όλα τα λογισμικά > που θα μεταφραστούν. Είναι πολύ σημαντικό βήμα και μάλιστα θέλει ιδιαίτερη > προσοχή - αλλιώς υπάρχει προφανής κίνδυνος να εμφανιστεί μεγάλη > ανομοιογένεια - και επιπλέον να υπάρξουν γλωσσικοί/επιστημονικοί > σολοικισμοί όπως αυτοί που βλέπουμε μερικές φορές στο μεταγλωττισμένο > λογισμικό. > Αν μάλιστα αναλογιστούμε ότι το λογισμικό αυτό θα παίζει υποχρεωτικά και > ένα βαρύνοντα ρόλο στην καλλιέργεια της γλώσσας των χρηστών (μαθητών > κυρίως), οι υποχρεώσεις της κοινότητας των εθελοντών γίνονται ακόμα πιο > σημαντικές. > > Αυτό είναι ένα σημαντικό πρόβλημα που παρουσιάζει ο εξελληνισμός του > λογισμικού - αλλά όχι το μοναδικό. > Ήδη ορισμένοι συνάδελφοι έθεσαν το θέμα των γραμματοσειρών κλπ. Παρόμοιο > είναι το πρόβλημα των εικόνων - όχι μόνο το format - αλλά και το γεγονός > ότι όσες υπάρχουν, απεικονίζουν φυσικά τις Αγγλικές-Αμερικανικές εκδόσεις > των λογισμικών και όχι τις ελληνικές, άρα πρέπει να υπάρξει και μια > σειρά αντίστοιχων εικόνων - όπου αυτό απαιτείται. > Υπάρχουν όμως και κάποια προβλήματα σε άλλο επίπεδο. Για παράδειγμα, ήδη > δεν είναι και πολύ εύκολο για κάποιο νέο εθελοντή να διαπιστώσει ποια > τμήματα του λογισμικού είναι ήδη υπό επεξεργασία, ποια είναι "ελεύθερα" > κλπ. > 'ρα απαιτείται και κάποιο site που να είναι διαρκώς ενημερωμένο, να > παρέχει πληροφορίες στα νέα μέλη κλπ κλπ > > Η γνώμη μου είναι λοιπόν ότι πρέπει να υπάρξει μια συστηματοποίηση της > συλλογικής αυτής προσπάθειας. > Καθώς είμαι εδώ και δυο μέρες μόνο μέλος της ελληνικής κοινότητας olpc, δε > γνωρίζω ποια ακριβώς είναι η "δομή" της. Εννοώ με αυτό ότι, κατά τη γνώμη μου, θα > πρέπει να υπάρξει κάποιο είδος επιτροπής από τους συναδέλφους που πήραν > την πρωτοβουλία και ενδεχομένως και άλλους και η οποία Επιτροπή θα πρέπει > να οργανώσει τη συλλογική προσπάθεια, να επιλύει προβλήματα, να παίρνει > κάποιες αποφάσεις - με τη σύμφωνη γνώμη της ελληνικής κοινότητας olpc ίσως. > Η επιτροπή αυτή θα πρέπει να αναλάβει και τη ευθύνη > δημιουργίας/συντήρησης/διαχείρισης ενός ιστοχώρου/πύλης ή όποιου είδους > είναι προσφορότερο για την παρακολούθηση αυτής της μεταφραστικής > προσπάθειας - που είναι πολύ μεγάλη και στην οποία δεν έχουμε βέβαια κα > μεγάλη εμπειρία. > > Χαιρετώ. > Βασίλης Δαγδιλέλης > > > > _______________________________________________ > olpc mailing list > olpc [ at ] grnet [ dot ] gr > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc > > > _______________________________________________ olpc mailing list olpc [ at ] grnet [ dot ] gr https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc