ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια

  • Subject: Re: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια
  • From: Kostas Papadimas <pkst [ at ] gmx [ dot ] net>
  • Date: Sat, 29 Jul 2006 20:42:07 +0300
Στις 29-07-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 19:20 +0300, ο/η olpc-owner [ at ] grnet [ dot ] gr
έγραψε:

> > Από: Elia <georelia [ at ] otenet [ dot ] gr>
> > Προς: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr
> > Θέμα: Re: olpc-gr Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια
> > Ημερομηνία: Sat, 29 Jul 2006 19:20:19 +0300
> > 
> > Επειδή η διασφάλιση της ομοιομορφίας (consistency) στη μετάφραση είναι όντως
> > σημαντική, καλό θα ήταν να γίνει χρήση κάποιας μεταφραστικού προγράμματος
> > (Trados, DejaVu κλπ). Όσον αφορά τους γενικούς όρους, οι περισσότερες
> > εταιρείες ακολουθούν την ορολογία της Microsoft. Δεν ξέρω αν υπάρχει άλλος
> > επαγγελματίας μεταφραστής με εξειδίκευση στο λογισμικό, αλλά καλό θα ήταν οι
> > μεταφραστές να έχουν εμπειρία στο αντικείμενο. Θα στείλω mail σε συναδέλφους
> > για να ενημερωθούν σχετικά με την προσπάθεια που γίνεται.
> > 
> > Φιλικά,
> > Έλια Αναστασοπούλου
> > Μεταφράστρια τεχνικών κειμένων & λογισμικού (Localization)

Είναι πολύ ενθαρρυντικό για την προσπάθεια για τον εξελληνισμό του OLPC
να υπάρχουν επαγγελματίες μεταφραστές-ριες στην ομάδα.
 Επειδή όμως οι επαγγελματίες του χώρου (όπως είναι φυσικό) δεν
γνωρίζουν πολλά για τον "παράλληλο κόσμο" των ελληνικών μεταφράσεων στο
λογισμικό ανοικτού κώδικα, θα ήθελα να αναφέρω μερικά στοιχεία:

α) Η συντριπτική πλειοψηφία των εφαρμογών του ανοικτού και ελεύθερου
λογισμικού χρησιμοποιεί το πρότυπο του gettext
(http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html) μαζί
με μια πληθώρα εφαρμογών που έχουν την δυνατότητα χρήσης μεταφραστικής
μνήμης . Η χρήση  κλειστών-εμπορικών εφαρμογών στις οποίες έχουν
συνηθίσει οι επαγγελματίες του χώρου δεν αποθαρρύνεται (αρκεί να είναι
συμβατή με το πρότυπο του gettext και τα αρχεία .po που θα υπάρχουν στο
μέλλον, όπως και να παράγει αρχεία συμβατά με τις υπάρχουσες εφαρμογές
ανοικτού κώδικα) αλλά δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μεγάλη κλίμακα 

β)Υπάρχει ήδη στη διάθεση της κοινότητας τεράστιος όγκος μεταφραστικών
μνημών που έχουν δημιουργηθεί από τις μεταφράσεις λογισμικού ανοικτού
κώδικα, οι οποίες επαρκούν για να καλύψουν τις ανάγκες μας (και φυσικά
να διορθωθούν όπου είναι απαραίτητο) και είναι υπό το καθεστώς της
ελεύθερης άδειας χρήσης GPL. Η χρήση ορολογίας και μεταφραστικής μνήμης
η οποία δεν διανέμεται κάτω από ελεύθερη άδεια χρήσης, πρέπει να
αποφεύγεται για να μην υπάρξουν πιθανά  νομικά προβλήματα στο μέλλον τα
οποία θέσουν σε κίνδυνο την προσπάθεια μας.

γ)Αν και θα ήταν ιδανικό να υπήρχε μια κεντρική βάση δεδομένων
ορολογίας, η οποία σίγουρα θα βοηθούσε την ομοιομορφία των μεταφράσεων,
η διασφάλιση της ομοιομορφίας θα γίνει από εμάς τους ίδιους. Μην ξεχνάμε
ότι το ύφος της μετάφρασης σε αρκετές εφαρμογές θα είναι πιο "αθώο" μιας
και θα απευθύνονται σε μικρές ηλικίες και δεν θα ακολουθεί τα πρότυπα
μιας συμβατικής ορολογίας.  

Μόλις ολοκληρώνεται  η μετάφραση μιας εφαρμογής, τα μεταφρασμένα αρχεία
της (με τις όποιες ανομοιομορφίες και αναντιστοιχίες έχουν) θα είναι
διαθέσιμα σε όλους για σχόλια- παρατηρήσεις- διορθώσεις και εξασφάλιση
της ομοιομορφίας. Μπορεί να ακούγεται κάπως "άναρχος" αυτός ο τρόπος,
αλλά η εμπειρία έχει δείξει ότι έχει δουλέψει σωστά (και σε μεγαλύτερα
σε όγκο έργα ελεύθερου λογισμικού)


Κώστας Παπαδήμας




πλοήγηση μηνυμάτων