Για να τελειώνουμε με το θέμα των μεταφράσεων, σαν επαγγελματίας και του λογισμικού και των τεχνικών μεταφράσεων, προτείνω τη δημουργία μας terminology base που θα είναι διαθέσιμη σε όσους ασχοληθούν με το αντικείμενο αυτό. Απο εκεί και μετά όποιος / α μεταφράζει ας χρησιμοποιήσει όποιο πρόγραμμα θέλει. Εάν υπάρχει κάποιος κεντρικός υπευθυνος για τις μεταφράσεις, ας επικοινωνήσει μαζί μου να δουμε πως μπορούμε να το οργανώσουμε καλά. Αργύρης Κοτσιλιέρης info [ at ] athensweb [ dot ] net -----Original Message----- From: olpc-request [ at ] grnet [ dot ] gr [mailto:olpc-request [ at ] grnet [ dot ] gr] Sent: Saturday, July 29, 2006 9:00 PM To: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr Subject: Digest, Vol 1, Issue 7 Send olpc mailing list submissions to olpc [ at ] grnet [ dot ] gr To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc or, via email, send a message with subject or body 'help' to olpc-request [ at ] grnet [ dot ] gr You can reach the person managing the list at olpc-owner [ at ] grnet [ dot ] gr When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of olpc digest..." Today's Topics: 1. Fwd: Wiki και OLPC (Theodoros G. Karounos) 2. Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια (Vassilios Dagdilelis) 3. Re: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια (Elia) 4. Re: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια (Kostas Papadimas) 5. Fwd: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια (Petelos, E.) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sat, 29 Jul 2006 17:11:42 +0300 From: "Theodoros G. Karounos" <karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr> Subject: Fwd: Wiki και OLPC To: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr Message-ID: <b504d47b0607290711pf2f4abve83636e65d8a180d [ at ] mail [ dot ] gmail [ dot ] com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed ΓΙΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ .olpc [ at ] grnet [ dot ] gr. ---------- Forwarded message ---------- From: Simos Xenitellis <simos [ dot ] lists [ at ] googlemail [ dot ] com> Date: 18-Jul-2006 02:36 Subject: Wiki και OLPC To: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr Καλημέρα, Στο Wiki του laptop.org, http://wiki.laptop.org/ υπάρχει αρκετό υλικό που μπορεί να διαβάσει κανείς για το έργο OLPC. Είναι τυπικό σε ένα Wiki να αφιερώσει κάποιο χρόνο να διαβάσει όλες τις σελίδες που έχουν ενδιαφέρον και σε επόμενες επισκέψεις να επιλέγει "Recent changes" για να δει τί έχει αλλάξει. Στις σελίδες που υπάρχει έντονο ενδιαφέρον, κάποιος μπορεί να γραφτεί (επιλογή: watch) και λαμβάνει ειδοποίηση με ηλ. αλληλογραφία όταν ανανεώνεται η σελίδα. Για όσους θέλουν να δοκιμάσουν το λογισμικό του OLPC, η σελίδα που περιγράφει τη διαδικασία για Linux, Windows είναι http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Software_Testing Για τις εξελίξεις στο ελληνικό έργο, η σελίδα είναι http://wiki.laptop.org/index.php/OLPC_Greece Σίμος http://simos.info/blog/ -- ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 25 Jul 2006 14:36:53 +0300 (EEST) From: Vassilios Dagdilelis <dagdil [ at ] uom [ dot ] gr> Subject: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια To: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr Message-ID: <Pine [ dot ] LNX [ dot ] 4 [ dot ] 58 [ dot ] 0607251433560 [ dot ] 12007 [ at ] eos [ dot ] uom [ dot ] gr> Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=iso-8859-7 Αγαπητοί Συνάδελφοι, είμαι ο Βασίλης Δαγδιλέλης από το Tμήμα Εκπαιδευτικής και Κοινωνικής Πολιτικής στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας. Θα μου επιτρέψετε να κάνω μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια μετάφρασης λογισμικού στην ελληνική γλώσσα που επιχειρείται μέσω της ελληνικής κοινότητας olpc. Η μέχρι τώρα εμπειρία από άλλες μεταφραστικές προσπάθειες, δείχνει ότι ίσως το εγχείρημα πρέπει να οργανωθεί κάπως καλύτερα. Επειδή μάλιστα εν πρόκειται για μετάφραση ενός λογισμικού, αλλά αρκετών, κατά τη γνώμη μου, τίθενται αρκετά θέματα τα οποία πρέπει να αντιμετωπιστούν με ενιαίο τρόπο. Για να δώσω ένα δείγμα, ένα μεγάλο πρόβλημα στις συλλογικές μεταφράσεις είναι το πρόβλημα της ενιαίας ορολογίας. Η λέξη "menu", για παράδειγμα, μπορεί να μεταφραστεί από κάποιο συνάδελφο ως "μενού", από άλλον ως "λίστα επιλογής" κ.ο.κ. και μπορείτε να φανταστείτε πόσοι όροι αυτού του είδους θα παρουσιαστούν. Στις περισσότερες περιπτώσεις υπάρχουν καθιερωμένοι όροι (όπως "Αποθήκευση" για το "Save"), αλλά αυτό δεν ισχύει πάντοτε. Ιδιαίτερο πρόβλημα μπαίνει φυσικά στα λογισμικά που σχετίζονται με επιστήμες (Μαθηματικά, Φυσική,...), πρόβλημα μεταφραστικό βάζουν οι όροι που είναι καινοφανείς (το blog;) κ.ά. Θα έλεγα λοιπόν ότι θα πρέπει να οργανωθεί από τώρα ένα είδος "γλωσσαρίου", ή "λεξικού" ή όπως αλλιώς θέλετε να ονομαστεί το οποίο θα συμβουλεύονται και θα σέβονται όλοι όσοι μεταφράζουν/ελέγχουν μεταφράσεις κλπ. Σε αυτόν θα εμφανίζονται οι συλλογικά αποδεκτές μεταφράσεις όρων/εκφράσεων έτσι ώστε να υπάρξει η ίδια ορολογία σε όλα τα λογισμικά που θα μεταφραστούν. Είναι πολύ σημαντικό βήμα και μάλιστα θέλει ιδιαίτερη προσοχή - αλλιώς υπάρχει προφανής κίνδυνος να εμφανιστεί μεγάλη ανομοιογένεια - και επιπλέον να υπάρξουν γλωσσικοί/επιστημονικοί σολοικισμοί όπως αυτοί που βλέπουμε μερικές φορές στο μεταγλωττισμένο λογισμικό. Αν μάλιστα αναλογιστούμε ότι το λογισμικό αυτό θα παίζει υποχρεωτικά και ένα βαρύνοντα ρόλο στην καλλιέργεια της γλώσσας των χρηστών (μαθητών κυρίως), οι υποχρεώσεις της κοινότητας των εθελοντών γίνονται ακόμα πιο σημαντικές. Αυτό είναι ένα σημαντικό πρόβλημα που παρουσιάζει ο εξελληνισμός του λογισμικού - αλλά όχι το μοναδικό. Ήδη ορισμένοι συνάδελφοι έθεσαν το θέμα των γραμματοσειρών κλπ. Παρόμοιο είναι το πρόβλημα των εικόνων - όχι μόνο το format - αλλά και το γεγονός ότι όσες υπάρχουν, απεικονίζουν φυσικά τις Αγγλικές-Αμερικανικές εκδόσεις των λογισμικών και όχι τις ελληνικές, άρα πρέπει να υπάρξει και μια σειρά αντίστοιχων εικόνων - όπου αυτό απαιτείται. Υπάρχουν όμως και κάποια προβλήματα σε άλλο επίπεδο. Για παράδειγμα, ήδη δεν είναι και πολύ εύκολο για κάποιο νέο εθελοντή να διαπιστώσει ποια τμήματα του λογισμικού είναι ήδη υπό επεξεργασία, ποια είναι "ελεύθερα" κλπ. ?ρα απαιτείται και κάποιο site που να είναι διαρκώς ενημερωμένο, να παρέχει πληροφορίες στα νέα μέλη κλπ κλπ Η γνώμη μου είναι λοιπόν ότι πρέπει να υπάρξει μια συστηματοποίηση της συλλογικής αυτής προσπάθειας. Καθώς είμαι εδώ και δυο μέρες μόνο μέλος της ελληνικής κοινότητας olpc, δε γνωρίζω ποια ακριβώς είναι η "δομή" της. Εννοώ με αυτό ότι, κατά τη γνώμη μου, θα πρέπει να υπάρξει κάποιο είδος επιτροπής από τους συναδέλφους που πήραν την πρωτοβουλία και ενδεχομένως και άλλους και η οποία Επιτροπή θα πρέπει να οργανώσει τη συλλογική προσπάθεια, να επιλύει προβλήματα, να παίρνει κάποιες αποφάσεις - με τη σύμφωνη γνώμη της ελληνικής κοινότητας olpc ίσως. Η επιτροπή αυτή θα πρέπει να αναλάβει και τη ευθύνη δημιουργίας/συντήρησης/διαχείρισης ενός ιστοχώρου/πύλης ή όποιου είδους είναι προσφορότερο για την παρακολούθηση αυτής της μεταφραστικής προσπάθειας - που είναι πολύ μεγάλη και στην οποία δεν έχουμε βέβαια κα μεγάλη εμπειρία. Χαιρετώ. Βασίλης Δαγδιλέλης ------------------------------ Message: 3 Date: Sat, 29 Jul 2006 19:20:19 +0300 From: "Elia" <georelia [ at ] otenet [ dot ] gr> Subject: Re: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια To: <olpc [ at ] grnet [ dot ] gr> Message-ID: <001001c6b32a$e2d3fda0$0100000a@PC285819434205> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-7" Επειδή η διασφάλιση της ομοιομορφίας (consistency) στη μετάφραση είναι όντως σημαντική, καλό θα ήταν να γίνει χρήση κάποιας μεταφραστικού προγράμματος (Trados, DejaVu κλπ). Όσον αφορά τους γενικούς όρους, οι περισσότερες εταιρείες ακολουθούν την ορολογία της Microsoft. Δεν ξέρω αν υπάρχει άλλος επαγγελματίας μεταφραστής με εξειδίκευση στο λογισμικό, αλλά καλό θα ήταν οι μεταφραστές να έχουν εμπειρία στο αντικείμενο. Θα στείλω mail σε συναδέλφους για να ενημερωθούν σχετικά με την προσπάθεια που γίνεται. Φιλικά, Έλια Αναστασοπούλου Μεταφράστρια τεχνικών κειμένων & λογισμικού (Localization) ----- Original Message ----- From: "Vassilios Dagdilelis" <dagdil [ at ] uom [ dot ] gr> To: <olpc [ at ] grnet [ dot ] gr> Sent: Tuesday, July 25, 2006 2:36 PM Subject: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > > Αγαπητοί Συνάδελφοι, είμαι ο Βασίλης Δαγδιλέλης από το Tμήμα Εκπαιδευτικής > και Κοινωνικής Πολιτικής στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας. > > Θα μου επιτρέψετε να κάνω μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > μετάφρασης λογισμικού στην ελληνική γλώσσα που επιχειρείται μέσω της > ελληνικής κοινότητας olpc. > Η μέχρι τώρα εμπειρία από άλλες μεταφραστικές προσπάθειες, δείχνει ότι > ίσως το εγχείρημα πρέπει να οργανωθεί κάπως καλύτερα. > Επειδή μάλιστα εν πρόκειται για μετάφραση ενός λογισμικού, αλλά αρκετών, > κατά τη γνώμη μου, τίθενται αρκετά θέματα τα οποία πρέπει να > αντιμετωπιστούν με ενιαίο τρόπο. > Για να δώσω ένα δείγμα, ένα μεγάλο πρόβλημα στις συλλογικές μεταφράσεις > είναι το πρόβλημα της ενιαίας ορολογίας. Η λέξη "menu", για παράδειγμα, > μπορεί να μεταφραστεί από κάποιο συνάδελφο ως "μενού", από άλλον ως "λίστα > επιλογής" κ.ο.κ. και μπορείτε να φανταστείτε πόσοι όροι αυτού του είδους > θα παρουσιαστούν. Στις περισσότερες περιπτώσεις υπάρχουν καθιερωμένοι όροι > (όπως "Αποθήκευση" για το "Save"), αλλά αυτό δεν ισχύει πάντοτε. Ιδιαίτερο > πρόβλημα μπαίνει φυσικά στα λογισμικά που σχετίζονται με επιστήμες > (Μαθηματικά, Φυσική,...), πρόβλημα μεταφραστικό βάζουν οι όροι που είναι > καινοφανείς (το blog;) κ.ά. > Θα έλεγα λοιπόν ότι θα πρέπει να οργανωθεί από τώρα ένα είδος > "γλωσσαρίου", ή "λεξικού" ή όπως αλλιώς θέλετε να ονομαστεί το οποίο θα > συμβουλεύονται και θα σέβονται όλοι όσοι μεταφράζουν/ελέγχουν μεταφράσεις > κλπ. Σε αυτόν θα εμφανίζονται οι συλλογικά αποδεκτές μεταφράσεις > όρων/εκφράσεων έτσι ώστε να υπάρξει η ίδια ορολογία σε όλα τα λογισμικά > που θα μεταφραστούν. Είναι πολύ σημαντικό βήμα και μάλιστα θέλει ιδιαίτερη > προσοχή - αλλιώς υπάρχει προφανής κίνδυνος να εμφανιστεί μεγάλη > ανομοιογένεια - και επιπλέον να υπάρξουν γλωσσικοί/επιστημονικοί > σολοικισμοί όπως αυτοί που βλέπουμε μερικές φορές στο μεταγλωττισμένο > λογισμικό. > Αν μάλιστα αναλογιστούμε ότι το λογισμικό αυτό θα παίζει υποχρεωτικά και > ένα βαρύνοντα ρόλο στην καλλιέργεια της γλώσσας των χρηστών (μαθητών > κυρίως), οι υποχρεώσεις της κοινότητας των εθελοντών γίνονται ακόμα πιο > σημαντικές. > > Αυτό είναι ένα σημαντικό πρόβλημα που παρουσιάζει ο εξελληνισμός του > λογισμικού - αλλά όχι το μοναδικό. > Ήδη ορισμένοι συνάδελφοι έθεσαν το θέμα των γραμματοσειρών κλπ. Παρόμοιο > είναι το πρόβλημα των εικόνων - όχι μόνο το format - αλλά και το γεγονός > ότι όσες υπάρχουν, απεικονίζουν φυσικά τις Αγγλικές-Αμερικανικές εκδόσεις > των λογισμικών και όχι τις ελληνικές, άρα πρέπει να υπάρξει και μια > σειρά αντίστοιχων εικόνων - όπου αυτό απαιτείται. > Υπάρχουν όμως και κάποια προβλήματα σε άλλο επίπεδο. Για παράδειγμα, ήδη > δεν είναι και πολύ εύκολο για κάποιο νέο εθελοντή να διαπιστώσει ποια > τμήματα του λογισμικού είναι ήδη υπό επεξεργασία, ποια είναι "ελεύθερα" > κλπ. > ?ρα απαιτείται και κάποιο site που να είναι διαρκώς ενημερωμένο, να > παρέχει πληροφορίες στα νέα μέλη κλπ κλπ > > Η γνώμη μου είναι λοιπόν ότι πρέπει να υπάρξει μια συστηματοποίηση της > συλλογικής αυτής προσπάθειας. > Καθώς είμαι εδώ και δυο μέρες μόνο μέλος της ελληνικής κοινότητας olpc, δε > γνωρίζω ποια ακριβώς είναι η "δομή" της. Εννοώ με αυτό ότι, κατά τη γνώμη μου, θα > πρέπει να υπάρξει κάποιο είδος επιτροπής από τους συναδέλφους που πήραν > την πρωτοβουλία και ενδεχομένως και άλλους και η οποία Επιτροπή θα πρέπει > να οργανώσει τη συλλογική προσπάθεια, να επιλύει προβλήματα, να παίρνει > κάποιες αποφάσεις - με τη σύμφωνη γνώμη της ελληνικής κοινότητας olpc ίσως. > Η επιτροπή αυτή θα πρέπει να αναλάβει και τη ευθύνη > δημιουργίας/συντήρησης/διαχείρισης ενός ιστοχώρου/πύλης ή όποιου είδους > είναι προσφορότερο για την παρακολούθηση αυτής της μεταφραστικής > προσπάθειας - που είναι πολύ μεγάλη και στην οποία δεν έχουμε βέβαια κα > μεγάλη εμπειρία. > > Χαιρετώ. > Βασίλης Δαγδιλέλης > > > > _______________________________________________ > olpc mailing list > olpc [ at ] grnet [ dot ] gr > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc > > > ------------------------------ Message: 4 Date: Sat, 29 Jul 2006 20:42:07 +0300 From: Kostas Papadimas <pkst [ at ] gmx [ dot ] net> Subject: Re: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια To: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr Message-ID: <1154194927.7649.59.camel@edelweis> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Στις 29-07-2006, ημέρα Σαβ, και ώρα 19:20 +0300, ο/η olpc-owner [ at ] grnet [ dot ] gr έγραψε: > > Από: Elia <georelia [ at ] otenet [ dot ] gr> > > Προς: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr > > Θέμα: Re: olpc-gr Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > > Ημερομηνία: Sat, 29 Jul 2006 19:20:19 +0300 > > > > Επειδή η διασφάλιση της ομοιομορφίας (consistency) στη μετάφραση είναι όντως > > σημαντική, καλό θα ήταν να γίνει χρήση κάποιας μεταφραστικού προγράμματος > > (Trados, DejaVu κλπ). Όσον αφορά τους γενικούς όρους, οι περισσότερες > > εταιρείες ακολουθούν την ορολογία της Microsoft. Δεν ξέρω αν υπάρχει άλλος > > επαγγελματίας μεταφραστής με εξειδίκευση στο λογισμικό, αλλά καλό θα ήταν οι > > μεταφραστές να έχουν εμπειρία στο αντικείμενο. Θα στείλω mail σε συναδέλφους > > για να ενημερωθούν σχετικά με την προσπάθεια που γίνεται. > > > > Φιλικά, > > Έλια Αναστασοπούλου > > Μεταφράστρια τεχνικών κειμένων & λογισμικού (Localization) Είναι πολύ ενθαρρυντικό για την προσπάθεια για τον εξελληνισμό του OLPC να υπάρχουν επαγγελματίες μεταφραστές-ριες στην ομάδα. Επειδή όμως οι επαγγελματίες του χώρου (όπως είναι φυσικό) δεν γνωρίζουν πολλά για τον "παράλληλο κόσμο" των ελληνικών μεταφράσεων στο λογισμικό ανοικτού κώδικα, θα ήθελα να αναφέρω μερικά στοιχεία: α) Η συντριπτική πλειοψηφία των εφαρμογών του ανοικτού και ελεύθερου λογισμικού χρησιμοποιεί το πρότυπο του gettext (http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html) μαζί με μια πληθώρα εφαρμογών που έχουν την δυνατότητα χρήσης μεταφραστικής μνήμης . Η χρήση κλειστών-εμπορικών εφαρμογών στις οποίες έχουν συνηθίσει οι επαγγελματίες του χώρου δεν αποθαρρύνεται (αρκεί να είναι συμβατή με το πρότυπο του gettext και τα αρχεία .po που θα υπάρχουν στο μέλλον, όπως και να παράγει αρχεία συμβατά με τις υπάρχουσες εφαρμογές ανοικτού κώδικα) αλλά δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μεγάλη κλίμακα β)Υπάρχει ήδη στη διάθεση της κοινότητας τεράστιος όγκος μεταφραστικών μνημών που έχουν δημιουργηθεί από τις μεταφράσεις λογισμικού ανοικτού κώδικα, οι οποίες επαρκούν για να καλύψουν τις ανάγκες μας (και φυσικά να διορθωθούν όπου είναι απαραίτητο) και είναι υπό το καθεστώς της ελεύθερης άδειας χρήσης GPL. Η χρήση ορολογίας και μεταφραστικής μνήμης η οποία δεν διανέμεται κάτω από ελεύθερη άδεια χρήσης, πρέπει να αποφεύγεται για να μην υπάρξουν πιθανά νομικά προβλήματα στο μέλλον τα οποία θέσουν σε κίνδυνο την προσπάθεια μας. γ)Αν και θα ήταν ιδανικό να υπήρχε μια κεντρική βάση δεδομένων ορολογίας, η οποία σίγουρα θα βοηθούσε την ομοιομορφία των μεταφράσεων, η διασφάλιση της ομοιομορφίας θα γίνει από εμάς τους ίδιους. Μην ξεχνάμε ότι το ύφος της μετάφρασης σε αρκετές εφαρμογές θα είναι πιο "αθώο" μιας και θα απευθύνονται σε μικρές ηλικίες και δεν θα ακολουθεί τα πρότυπα μιας συμβατικής ορολογίας. Μόλις ολοκληρώνεται η μετάφραση μιας εφαρμογής, τα μεταφρασμένα αρχεία της (με τις όποιες ανομοιομορφίες και αναντιστοιχίες έχουν) θα είναι διαθέσιμα σε όλους για σχόλια- παρατηρήσεις- διορθώσεις και εξασφάλιση της ομοιομορφίας. Μπορεί να ακούγεται κάπως "άναρχος" αυτός ο τρόπος, αλλά η εμπειρία έχει δείξει ότι έχει δουλέψει σωστά (και σε μεγαλύτερα σε όγκο έργα ελεύθερου λογισμικού) Κώστας Παπαδήμας ------------------------------ Message: 5 Date: Sat, 29 Jul 2006 18:19:47 +0100 From: "Petelos, E." <petelos [ at ] gmail [ dot ] com> Subject: Fwd: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια To: olpc [ at ] grnet [ dot ] gr Message-ID: <ae0ac7db0607291019q31130e64lfe57356d27dc54f0 [ at ] mail [ dot ] gmail [ dot ] com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-7" Καλησπέρα. Υπάρχουν ήδη ανακοινώσεις στα μεγαλύτερα επαγελματικά φόρουμ/λίστες: http://www.proz.com/topic/51728 ~1600 Eλλ. μεταφραστές http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,6948945.msg28156.html#msg2815 6 ~1400 Ελλ. μεταφραστές http://groups.yahoo.com/group/metafrasis/ ~327 Eλλ. μεταφραστές. Επίσης, για αρχεία po, η TM που μπορεί να σηκώσεις κανείς από τον σχετικό ιστότοπο, όπως και από τον ιστότοπο της Heartsome (thanks, Simo) http://www.heartsome.net/ για ανοιχτό λογισμικό. Σχετική ανακοίνωση έχω στείλει και στο ΤILP: http://www.tilponline.org/ Όλα τα αρχεία θα ελέγχονται τόσο από πλευράς ορολογίας, όσο και από πλευράς πιστότητας και συντονισμός των ομάδων θα γίνει μέσα με τέλη Αυγούστου. Αν έχετε κάτι άλλο υπόψη σας, θα χαρώ πολύ να απαντήσω και σε προσωπικό. Καλό απόγευμα. Ελένη On 7/29/06, Elia <georelia [ at ] otenet [ dot ] gr> wrote: > > Επειδή η διασφάλιση της ομοιομορφίας (consistency) στη μετάφραση είναι > όντως > σημαντική, καλό θα ήταν να γίνει χρήση κάποιας μεταφραστικού προγράμματος > (Trados, DejaVu κλπ). Όσον αφορά τους γενικούς όρους, οι περισσότερες > εταιρείες ακολουθούν την ορολογία της Microsoft. Δεν ξέρω αν υπάρχει άλλος > επαγγελματίας μεταφραστής με εξειδίκευση στο λογισμικό, αλλά καλό θα ήταν > οι > μεταφραστές να έχουν εμπειρία στο αντικείμενο. Θα στείλω mail σε > συναδέλφους > για να ενημερωθούν σχετικά με την προσπάθεια που γίνεται. > > Φιλικά, > Έλια Αναστασοπούλου > Μεταφράστρια τεχνικών κειμένων & λογισμικού (Localization) > > ----- Original Message ----- > From: "Vassilios Dagdilelis" <dagdil [ at ] uom [ dot ] gr> > To: <olpc [ at ] grnet [ dot ] gr> > Sent: Tuesday, July 25, 2006 2:36 PM > Subject: Μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > > > > > > Αγαπητοί Συνάδελφοι, είμαι ο Βασίλης Δαγδιλέλης από το Tμήμα > Εκπαιδευτικής > > και Κοινωνικής Πολιτικής στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας. > > > > Θα μου επιτρέψετε να κάνω μια παρατήρηση για τη συλλογική προσπάθεια > > μετάφρασης λογισμικού στην ελληνική γλώσσα που επιχειρείται μέσω της > > ελληνικής κοινότητας olpc. > > Η μέχρι τώρα εμπειρία από άλλες μεταφραστικές προσπάθειες, δείχνει ότι > > ίσως το εγχείρημα πρέπει να οργανωθεί κάπως καλύτερα. > > Επειδή μάλιστα εν πρόκειται για μετάφραση ενός λογισμικού, αλλά αρκετών, > > κατά τη γνώμη μου, τίθενται αρκετά θέματα τα οποία πρέπει να > > αντιμετωπιστούν με ενιαίο τρόπο. > > Για να δώσω ένα δείγμα, ένα μεγάλο πρόβλημα στις συλλογικές μεταφράσεις > > είναι το πρόβλημα της ενιαίας ορολογίας. Η λέξη "menu", για παράδειγμα, > > μπορεί να μεταφραστεί από κάποιο συνάδελφο ως "μενού", από άλλον ως > "λίστα > > επιλογής" κ.ο.κ. και μπορείτε να φανταστείτε πόσοι όροι αυτού του είδους > > θα παρουσιαστούν. Στις περισσότερες περιπτώσεις υπάρχουν καθιερωμένοι > όροι > > (όπως "Αποθήκευση" για το "Save"), αλλά αυτό δεν ισχύει πάντοτε. > Ιδιαίτερο > > πρόβλημα μπαίνει φυσικά στα λογισμικά που σχετίζονται με επιστήμες > > (Μαθηματικά, Φυσική,...), πρόβλημα μεταφραστικό βάζουν οι όροι που είναι > > καινοφανείς (το blog;) κ.ά. > > Θα έλεγα λοιπόν ότι θα πρέπει να οργανωθεί από τώρα ένα είδος > > "γλωσσαρίου", ή "λεξικού" ή όπως αλλιώς θέλετε να ονομαστεί το οποίο θα > > συμβουλεύονται και θα σέβονται όλοι όσοι μεταφράζουν/ελέγχουν > μεταφράσεις > > κλπ. Σε αυτόν θα εμφανίζονται οι συλλογικά αποδεκτές μεταφράσεις > > όρων/εκφράσεων έτσι ώστε να υπάρξει η ίδια ορολογία σε όλα τα λογισμικά > > που θα μεταφραστούν. Είναι πολύ σημαντικό βήμα και μάλιστα θέλει > ιδιαίτερη > > προσοχή - αλλιώς υπάρχει προφανής κίνδυνος να εμφανιστεί μεγάλη > > ανομοιογένεια - και επιπλέον να υπάρξουν γλωσσικοί/επιστημονικοί > > σολοικισμοί όπως αυτοί που βλέπουμε μερικές φορές στο μεταγλωττισμένο > > λογισμικό. > > Αν μάλιστα αναλογιστούμε ότι το λογισμικό αυτό θα παίζει υποχρεωτικά και > > > ένα βαρύνοντα ρόλο στην καλλιέργεια της γλώσσας των χρηστών (μαθητών > > κυρίως), οι υποχρεώσεις της κοινότητας των εθελοντών γίνονται ακόμα πιο > > σημαντικές. > > > > Αυτό είναι ένα σημαντικό πρόβλημα που παρουσιάζει ο εξελληνισμός του > > λογισμικού - αλλά όχι το μοναδικό. > > Ήδη ορισμένοι συνάδελφοι έθεσαν το θέμα των γραμματοσειρών κλπ. Παρόμοιο > > είναι το πρόβλημα των εικόνων - όχι μόνο το format - αλλά και το γεγονός > > ότι όσες υπάρχουν, απεικονίζουν φυσικά τις Αγγλικές-Αμερικανικές > εκδόσεις > > των λογισμικών και όχι τις ελληνικές, άρα πρέπει να υπάρξει και μια > > σειρά αντίστοιχων εικόνων - όπου αυτό απαιτείται. > > Υπάρχουν όμως και κάποια προβλήματα σε άλλο επίπεδο. Για παράδειγμα, ήδη > > δεν είναι και πολύ εύκολο για κάποιο νέο εθελοντή να διαπιστώσει ποια > > τμήματα του λογισμικού είναι ήδη υπό επεξεργασία, ποια είναι "ελεύθερα" > > κλπ. > > 'ρα απαιτείται και κάποιο site που να είναι διαρκώς ενημερωμένο, να > > παρέχει πληροφορίες στα νέα μέλη κλπ κλπ > > > > Η γνώμη μου είναι λοιπόν ότι πρέπει να υπάρξει μια συστηματοποίηση της > > συλλογικής αυτής προσπάθειας. > > Καθώς είμαι εδώ και δυο μέρες μόνο μέλος της ελληνικής κοινότητας olpc, > δε > > γνωρίζω ποια ακριβώς είναι η "δομή" της. Εννοώ με αυτό ότι, κατά τη > γνώμη > μου, θα > > πρέπει να υπάρξει κάποιο είδος επιτροπής από τους συναδέλφους που πήραν > > την πρωτοβουλία και ενδεχομένως και άλλους και η οποία Επιτροπή θα > πρέπει > > να οργανώσει τη συλλογική προσπάθεια, να επιλύει προβλήματα, να παίρνει > > κάποιες αποφάσεις - με τη σύμφωνη γνώμη της ελληνικής κοινότητας olpc > ίσως. > > Η επιτροπή αυτή θα πρέπει να αναλάβει και τη ευθύνη > > δημιουργίας/συντήρησης/διαχείρισης ενός ιστοχώρου/πύλης ή όποιου είδους > > είναι προσφορότερο για την παρακολούθηση αυτής της μεταφραστικής > > προσπάθειας - που είναι πολύ μεγάλη και στην οποία δεν έχουμε βέβαια κα > > μεγάλη εμπειρία. > > > > Χαιρετώ. > > Βασίλης Δαγδιλέλης > > > > > > > > _______________________________________________ > > olpc mailing list > > olpc [ at ] grnet [ dot ] gr > > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc > > > > > > > > > _______________________________________________ > olpc mailing list > olpc [ at ] grnet [ dot ] gr > https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: https://mailman2.grnet.gr/pipermail/olpc/attachments/20060729/59512d63/attac hment.html ------------------------------ _______________________________________________ olpc mailing list olpc [ at ] grnet [ dot ] gr https://mailman2.grnet.gr/mailman/listinfo/olpc End of olpc Digest, Vol 1, Issue 7 ********************************** BullGuard Anti-virus has scanned this e-mail and found it clean. Try BullGuard for free: www.bullguard.com