ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Fwd: Μετάφραση λογισμικού

ΓΙΑ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΣΧΟΛΙΑΣΜΟ.


---------- Forwarded message ----------
From: Harry Zisopoulos <chazisop [ at ] gmail [ dot ] com>
Date: 2009/2/11
Subject: Μετάφραση λογισμικού
To: info [ at ] ellak [ dot ] gr


Eπισυνάπτω την αίτηση σε μορφή απλού κειμένου , και μορφοποιημένου.



-- 
Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί
λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/
=======================================================
 ΤΙΤΛΟΣ: Μετάφραση επεξεργαστή κειμένου LaTeX Texmaker
=======================================================

Σκοπός είναι η μετάφραση στα ελληνικά  του προγράμματος Texmaker , μιας διεπαφής για τη συγγραφή σε γλώσσα LaTeX. Η οικογένεια των γλωσσών TeX επιτρέπει την εύκολη μορφοποίηση κειμένων με τη χρήση ετικετών και την εισαγωγή στοιχείων στο κείμενο όπως μαθηματικοί τύποι , εικόνες , γραφήματα κλπ. Είναι ένα πολύ σημαντικό εργαλείο για τη συγγραφή ακαδημαικών εργασιών , μορφοποίησης μεγάλων σε μέγεθος κειμένων , όπως λογοτεχνικά βιβλία αλλά και για την δημιουργία μιας καλαίσθητης επαγγελματικής παρουσίασης. Αποτέλεσμα του έργου θα είναι ο μεταφρασμένος κώδικας καθώς και οι οδηγοί χρήσης που το συνοδεύουν στα ελληνικά.

Ιστορικό
--------
 
Η φιλοσοφία της γλώσσας TeX και των παραγώγων αυτής , όπως η LaTeX , είναι η δημιουργία εγγράφων στα οποία η μορφή του κειμένου δε θα εξαρτάται από το εκάστοτε λογισμικό και υλικό , αλλά θα έχει την ίδια μορφή σε κάθε σύστημα. Ξεκίνησε ως μια προσπάθεια από τον Donald Κnuth για ακριβώς αυτό το σκοπό. Για να γίνει αυτό οι επεξεργαστές κειμένου αυτών των γλωσσών διαφέρουν από τους καθιερωμένους στο εξής: ενώ στους συνηθισμένους επεξεργαστές κειμένου γίνεται η μορφοποίηση από τον χρήστη και ο χρήστης βλέπει τι θα εκτυπωθεί στο χαρτί ή στην οθόνη την ώρα που το γράφει , σε έναν TeX επεξεργαστή ο χρήστης χρησιμοποιεί τις κατάλληλες ετικέτες kαι πληκτρολογεί το κείμενο χωρίς να χρειάζεται να ασχοληθεί με τη μορφοποίηση εκείνη τη στιγμή . Αυτή την αναλαμβάνει το πρόγραμμα , το οποίο παράγει το μορφοποιημένο κείμενο.

Αυτό έχει ως αποτέλεσμα όχι μόνο την παραγωγή ευπαρουσίαστων και ευανάγνωστων κειμένων με τη χρήση πάντα των ίδιων κανόνων αλλά και μεγάλο βαθμό μεταφερσιμότητας. Γι' αυτό και είναι καταλληλότερο για τη δημιουργία εγγράφων από τους επεξεργαστές κειμένων που συνοδεύουν διάφορες σουίτες λογισμικού γραφείου . 

Στόχοι
------

Σκοπός είναι η μετάφραση εξ' ολοκλήρου του προγράμματος Texmaker. Αυτό περιλαμβάνει όχι μόνο τον πηγαίο κώδικα του , αλλά και των οδηγών χρήστη οι οποίοι το συνοδεύουν. Θεωρώ πως το Texmaker είναι απαραίτητο να είναι μεταφρασμένο στα ελληνικά , έτσι ώστε ο κάθε Έλληνας χρήστης να έχει πρόσβαση στις δυνατότητες του ώστε να βελτιωθεί και η γενικότερη ποιότητα των παραγόμενων εγγράφων. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την ευαναγνωσιμότητα του κειμένου , το οποίο μπορεί να είναι ένας πολύ σημαντικός παράγοντας στην αύξηση της παραγωγικότητας καθώς και στην καλαισθησία μιας παρουσίασης

Παραδοτέα
---------

Ως αποτέλεσμα του έργου , θα παραδοθούν τα εξής έγγραφα : 

   -Ο πηγαίος κώδικας εξ' ολοκλήρου μεταφρασμένος στα Ελληνικά σύμφωνα με το λεξικό της ΕΕΛΛ/ΑΚ, συμπεριλαμβανομένων των εκτυπώσεων του προγράμματος καθώς και της γραφικής διεπαφής.

   -Οι οδηγοί χρήστη που υπάρχουν μαζί με το πρόγραμμα μεταφρασμένοι εξ' ολοκλήρου στα Ελληνικά , σύμφωνα με το λεξικό της ΕΕΛΛ/ΑΚ.

Δυστυχώς δεν διαθέτω γνώσεις δημιουργίας πακέτων , αν και θα γίνει μια προσπάθεια για τη δημιουργία ενός πακέτου που θα περιέχει τα παραδοτέα.Βεβαίως, δεν ξέρω κατά πόσο θα είναι δυνατή η δημιουργία τους, οπότε ευελπιστώ να αναλάβετε εσείς το τομέα αυτό μετά την παράδοση του έργου, σε περίπτωση που δε καθιστεί δυνατό η δημιουργία του πακέτου να γίνει από εμένα.

Χρονοδιάγραμμα
--------------

Λόγω του ότι η ομάδα θα αποτελείται μόνο από ένα άτομο, η ανάπτυξη θα γίνει σειριακά και ακολουθώντας το πρότυπο του καταρράκτη.Ένας σκελετός του χρονοδιαγράμματος θα μπορούσε να είναι ο εξής : 

   1η ημέρα : Δημιουργία στοίβας έργου , ορισμός προτεραιoτήτων.

   2η ημέρα : Ξεκινά η μετάφραση της διεπαφής.

   8η ημέρα : Ελέγχεται η μετάφραση της διεπαφής, γίνονται τυχόν διορθώσεις.

   10η ημέρα : Προσθήκη της μετάφρασης της διεπαφής στο τελικό παραδοτέο.

   11η ημέρα : Ξεκινά η μετάφραση των μηνυμάτων εκτύπωσης στον πηγαίο κώδικα.

   22η ημέρα : Ελέγχεται η μετάφραση των μηνυμάτων εκτύπωσης , γίνονται τυχόν διορθώσεις.

   25η ημέρα : Προσθήκη της μετάφρασης των μηνυμάτων εκτύπωσης στο τελικό παραδοτέο.

   26η ημέρα : Ξεκινά η μετάφραση των οδηγών χρήσης.

   29η ημέρα : Έλεγχεται η μετάφραση των οδηγών χρήσης , γίνονται τυχόν διορθώσεις.

   30η ημέρα : Προσθήκη της μετάφρασης των οδηγών εκτύπωσης στο τελικό παραδοτέο.

   31η ημέρα : Γενικότερος έλεγχος του συστήματος.

   40η ημέρα : Εφόσον έχουν εκπληρωθεί οι στόχοι του έργου , αναφορά και παράδοση των αποτελεσμάτων.

Γιατί εμένα
-----------

Σαν φοιτητής Πληροφορικής αλλά και χρήστης υπολογιστών , έχω μια ευρεία κατανόηση στο πόσο σημαντική είναι η επαφή προγράμματος-χρήστη, επομένως και η μετάφραση. Έχω ασχοληθεί εκτενώς με το ελεύθερο λογισμικό, αν και δεν έχω να παρουσιάσω κάποιο επαγγελματικό έργο ακόμη. Παρόλα αυτά , ασχολούμαι καθημερινώς με τη βοήθεια νέων χρηστών στην ένταξη τους στο κόσμο του ΕΛ/ΛΑΚ μέσω του χώρου συζητήσεων της διανομής του Linux που χρησιμοποιώ.	    

Eπίσης , μέσω των σπουδών μου αλλά και προσωπικής τριβής έχω γνώσεις στο πως αναπτύσσεται το λογισμικό με τις αρχές της Τεχνολογίας Λογισμικού , καθώς και τις ιδιαιτερότητες της ανάπτυξης ανοικτού λογισμικού. Πιστεύω πως η μετάφραση του λογισμικού είναι απαραίτητη ώστε να επιτευχθεί ο στόχος της χρήσης του ΕΛ/ΛΑΚ από οποιονδήποτε, χωρίς να χρειάζεται να έχει ειδικές γνώσεις.Ακολουθούν τα προσωπικά μου στοιχεία.

Όνομα : Χαρίλαος

Επώνυμο : Ζησόπουλος

Διεύθυνση : Αιόλου και Μαιάνδρου 2 , Θεσσαλονίκη

Τηλέφωνο : 2310247430

Κινητό τηλέφωνο : 6944999043

Διεύθυνση e-mail : chazisop [ at ] gmail [ dot ] com

ΑΦΜ : 142631061

ΔΟΥ : B' Ιωαννίνων
 
Αναφορές
--------

http://en.wikipedia.org/wiki/TeX

http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX

http://www.xm1math.net/texmaker/

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd";>
<html xml:lang="en" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; lang="en"><head>



<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<meta name="generator" content="Docutils 0.4.1: http://docutils.sourceforge.net/";>
<title>ΤΙΤΛΟΣ: Μετάφραση επεξεργαστή κειμένου LaTeX Texmaker</title>
<style type="text/css">

/*
:Author: David Goodger
:Contact: goodger [ at ] users [ dot ] sourceforge [ dot ] net
:Date: $Date: 2005-12-18 01:56:14 +0100 (Sun, 18 Dec 2005) $
:Revision: $Revision: 4224 $
:Copyright: This stylesheet has been placed in the public domain.

Default cascading style sheet for the HTML output of Docutils.

See http://docutils.sf.net/docs/howto/html-stylesheets.html for how to
customize this style sheet.
*/

/* used to remove borders from tables and images */
.borderless, table.borderless td, table.borderless th {
  border: 0 }

table.borderless td, table.borderless th {
  /* Override padding for "table.docutils td" with "! important".
     The right padding separates the table cells. */
  padding: 0 0.5em 0 0 ! important }

.first {
  /* Override more specific margin styles with "! important". */
  margin-top: 0 ! important }

.last, .with-subtitle {
  margin-bottom: 0 ! important }

.hidden {
  display: none }

a.toc-backref {
  text-decoration: none ;
  color: black }

blockquote.epigraph {
  margin: 2em 5em ; }

dl.docutils dd {
  margin-bottom: 0.5em }

/* Uncomment (and remove this text!) to get bold-faced definition list terms
dl.docutils dt {
  font-weight: bold }
*/

div.abstract {
  margin: 2em 5em }

div.abstract p.topic-title {
  font-weight: bold ;
  text-align: center }

div.admonition, div.attention, div.caution, div.danger, div.error,
div.hint, div.important, div.note, div.tip, div.warning {
  margin: 2em ;
  border: medium outset ;
  padding: 1em }

div.admonition p.admonition-title, div.hint p.admonition-title,
div.important p.admonition-title, div.note p.admonition-title,
div.tip p.admonition-title {
  font-weight: bold ;
  font-family: sans-serif }

div.attention p.admonition-title, div.caution p.admonition-title,
div.danger p.admonition-title, div.error p.admonition-title,
div.warning p.admonition-title {
  color: red ;
  font-weight: bold ;
  font-family: sans-serif }

/* Uncomment (and remove this text!) to get reduced vertical space in
   compound paragraphs.
div.compound .compound-first, div.compound .compound-middle {
  margin-bottom: 0.5em }

div.compound .compound-last, div.compound .compound-middle {
  margin-top: 0.5em }
*/

div.dedication {
  margin: 2em 5em ;
  text-align: center ;
  font-style: italic }

div.dedication p.topic-title {
  font-weight: bold ;
  font-style: normal }

div.figure {
  margin-left: 2em ;
  margin-right: 2em }

div.footer, div.header {
  clear: both;
  font-size: smaller }

div.line-block {
  display: block ;
  margin-top: 1em ;
  margin-bottom: 1em }

div.line-block div.line-block {
  margin-top: 0 ;
  margin-bottom: 0 ;
  margin-left: 1.5em }

div.sidebar {
  margin-left: 1em ;
  border: medium outset ;
  padding: 1em ;
  background-color: #ffffee ;
  width: 40% ;
  float: right ;
  clear: right }

div.sidebar p.rubric {
  font-family: sans-serif ;
  font-size: medium }

div.system-messages {
  margin: 5em }

div.system-messages h1 {
  color: red }

div.system-message {
  border: medium outset ;
  padding: 1em }

div.system-message p.system-message-title {
  color: red ;
  font-weight: bold }

div.topic {
  margin: 2em }

h1.section-subtitle, h2.section-subtitle, h3.section-subtitle,
h4.section-subtitle, h5.section-subtitle, h6.section-subtitle {
  margin-top: 0.4em }

h1.title {
  text-align: center }

h2.subtitle {
  text-align: center }

hr.docutils {
  width: 75% }

img.align-left {
  clear: left }

img.align-right {
  clear: right }

ol.simple, ul.simple {
  margin-bottom: 1em }

ol.arabic {
  list-style: decimal }

ol.loweralpha {
  list-style: lower-alpha }

ol.upperalpha {
  list-style: upper-alpha }

ol.lowerroman {
  list-style: lower-roman }

ol.upperroman {
  list-style: upper-roman }

p.attribution {
  text-align: right ;
  margin-left: 50% }

p.caption {
  font-style: italic }

p.credits {
  font-style: italic ;
  font-size: smaller }

p.label {
  white-space: nowrap }

p.rubric {
  font-weight: bold ;
  font-size: larger ;
  color: maroon ;
  text-align: center }

p.sidebar-title {
  font-family: sans-serif ;
  font-weight: bold ;
  font-size: larger }

p.sidebar-subtitle {
  font-family: sans-serif ;
  font-weight: bold }

p.topic-title {
  font-weight: bold }

pre.address {
  margin-bottom: 0 ;
  margin-top: 0 ;
  font-family: serif ;
  font-size: 100% }

pre.literal-block, pre.doctest-block {
  margin-left: 2em ;
  margin-right: 2em ;
  background-color: #eeeeee }

span.classifier {
  font-family: sans-serif ;
  font-style: oblique }

span.classifier-delimiter {
  font-family: sans-serif ;
  font-weight: bold }

span.interpreted {
  font-family: sans-serif }

span.option {
  white-space: nowrap }

span.pre {
  white-space: pre }

span.problematic {
  color: red }

span.section-subtitle {
  /* font-size relative to parent (h1..h6 element) */
  font-size: 80% }

table.citation {
  border-left: solid 1px gray;
  margin-left: 1px }

table.docinfo {
  margin: 2em 4em }

table.docutils {
  margin-top: 0.5em ;
  margin-bottom: 0.5em }

table.footnote {
  border-left: solid 1px black;
  margin-left: 1px }

table.docutils td, table.docutils th,
table.docinfo td, table.docinfo th {
  padding-left: 0.5em ;
  padding-right: 0.5em ;
  vertical-align: top }

table.docutils th.field-name, table.docinfo th.docinfo-name {
  font-weight: bold ;
  text-align: left ;
  white-space: nowrap ;
  padding-left: 0 }

h1 tt.docutils, h2 tt.docutils, h3 tt.docutils,
h4 tt.docutils, h5 tt.docutils, h6 tt.docutils {
  font-size: 100% }

tt.docutils {
  background-color: #eeeeee }

ul.auto-toc {
  list-style-type: none }

</style>
</head><body>
<div class="document" id="latex-texmaker">
<h1 class="title">ΤΙΤΛΟΣ: Μετάφραση επεξεργαστή κειμένου LaTeX Texmaker</h1>
<p>Σκοπός είναι η μετάφραση στα ελληνικά του προγράμματος Texmaker ,
μιας διεπαφής για τη συγγραφή σε γλώσσα LaTeX. Η οικογένεια των γλωσσών
TeX επιτρέπει την εύκολη μορφοποίηση κειμένων με τη χρήση ετικετών και
την εισαγωγή στοιχείων στο κείμενο όπως μαθηματικοί τύποι , εικόνες ,
γραφήματα κλπ. Είναι ένα πολύ σημαντικό εργαλείο για τη συγγραφή
ακαδημαικών εργασιών , μορφοποίησης μεγάλων σε μέγεθος κειμένων , όπως
λογοτεχνικά βιβλία αλλά και για την δημιουργία μιας καλαίσθητης
επαγγελματικής παρουσίασης. Αποτέλεσμα του έργου θα είναι ο
μεταφρασμένος κώδικας καθώς και οι οδηγοί χρήσης που το συνοδεύουν στα
ελληνικά.</p>
<div class="section">
<h1><a id="id1" name="id1">Ιστορικό</a></h1>
<p>Η φιλοσοφία της γλώσσας TeX και των παραγώγων αυτής , όπως η LaTeX ,
είναι η δημιουργία εγγράφων στα οποία η μορφή του κειμένου δε θα
εξαρτάται από το εκάστοτε λογισμικό και υλικό , αλλά θα έχει την ίδια
μορφή σε κάθε σύστημα. Ξεκίνησε ως μια προσπάθεια από τον Donald Κnuth
για ακριβώς αυτό το σκοπό. Για να γίνει αυτό οι επεξεργαστές κειμένου
αυτών των γλωσσών διαφέρουν από τους καθιερωμένους στο εξής: ενώ στους
συνηθισμένους επεξεργαστές κειμένου γίνεται η μορφοποίηση από τον
χρήστη και ο χρήστης βλέπει τι θα εκτυπωθεί στο χαρτί ή στην οθόνη την
ώρα που το γράφει , σε έναν TeX επεξεργαστή ο χρήστης χρησιμοποιεί τις
κατάλληλες ετικέτες kαι πληκτρολογεί το κείμενο χωρίς να χρειάζεται να
ασχοληθεί με τη μορφοποίηση εκείνη τη στιγμή . Αυτή την αναλαμβάνει το
πρόγραμμα , το οποίο παράγει το μορφοποιημένο κείμενο.</p>
<p>Αυτό έχει ως αποτέλεσμα όχι μόνο την παραγωγή ευπαρουσίαστων και
ευανάγνωστων κειμένων με τη χρήση πάντα των ίδιων κανόνων αλλά και
μεγάλο βαθμό μεταφερσιμότητας. Γι' αυτό και είναι καταλληλότερο για τη
δημιουργία εγγράφων από τους επεξεργαστές κειμένων που συνοδεύουν
διάφορες σουίτες λογισμικού γραφείου .</p>
</div>
<div class="section">
<h1><a id="id2" name="id2">Στόχοι</a></h1>
<p>Σκοπός είναι η μετάφραση εξ' ολοκλήρου του προγράμματος Texmaker.
Αυτό περιλαμβάνει όχι μόνο τον πηγαίο κώδικα του , αλλά και των οδηγών
χρήστη οι οποίοι το συνοδεύουν. Θεωρώ πως το Texmaker είναι απαραίτητο
να είναι μεταφρασμένο στα ελληνικά , έτσι ώστε ο κάθε Έλληνας χρήστης
να έχει πρόσβαση στις δυνατότητες του ώστε να βελτιωθεί και η
γενικότερη ποιότητα των παραγόμενων εγγράφων. Αυτό θα έχει ως
αποτέλεσμα την ευαναγνωσιμότητα του κειμένου , το οποίο μπορεί να είναι
ένας πολύ σημαντικός παράγοντας στην αύξηση της παραγωγικότητας καθώς
και στην καλαισθησία μιας παρουσίασης</p>
</div>
<div class="section">
<h1><a id="id3" name="id3">Παραδοτέα</a></h1>
<p>Ως αποτέλεσμα του έργου , θα παραδοθούν τα εξής έγγραφα :</p>
<blockquote>
<p>-Ο πηγαίος κώδικας εξ' ολοκλήρου μεταφρασμένος στα Ελληνικά σύμφωνα
με το λεξικό της ΕΕΛΛ/ΑΚ, συμπεριλαμβανομένων των εκτυπώσεων του
προγράμματος καθώς και της γραφικής διεπαφής.</p>
<p>-Οι οδηγοί χρήστη που υπάρχουν μαζί με το πρόγραμμα μεταφρασμένοι εξ' ολοκλήρου στα Ελληνικά , σύμφωνα με το λεξικό της ΕΕΛΛ/ΑΚ.</p>
</blockquote>
<p>Δυστυχώς δεν διαθέτω γνώσεις δημιουργίας πακέτων , αν και θα γίνει
μια προσπάθεια για τη δημιουργία ενός πακέτου που θα περιέχει τα
παραδοτέα.Βεβαίως, δεν ξέρω κατά πόσο θα είναι δυνατή η δημιουργία
τους, οπότε ευελπιστώ να αναλάβετε εσείς το τομέα αυτό μετά την
παράδοση του έργου, σε περίπτωση που δε καθιστεί δυνατό η δημιουργία
του πακέτου να γίνει από εμένα.</p>
</div>
<div class="section">
<h1><a id="id4" name="id4">Χρονοδιάγραμμα</a></h1>
<p>Λόγω του ότι η ομάδα θα αποτελείται μόνο από ένα άτομο, η ανάπτυξη
θα γίνει σειριακά και ακολουθώντας το πρότυπο του καταρράκτη.Ένας
σκελετός του χρονοδιαγράμματος θα μπορούσε να είναι ο εξής :</p>
<blockquote>
<p>1η ημέρα : Δημιουργία στοίβας έργου , ορισμός προτεραιoτήτων.</p>
<p>2η ημέρα : Ξεκινά η μετάφραση της διεπαφής.</p>
<p>8η ημέρα : Ελέγχεται η μετάφραση της διεπαφής, γίνονται τυχόν διορθώσεις.</p>
<p>10η ημέρα : Προσθήκη της μετάφρασης της διεπαφής στο τελικό παραδοτέο.</p>
<p>11η ημέρα : Ξεκινά η μετάφραση των μηνυμάτων εκτύπωσης στον πηγαίο κώδικα.</p>
<p>22η ημέρα : Ελέγχεται η μετάφραση των μηνυμάτων εκτύπωσης , γίνονται τυχόν διορθώσεις.</p>
<p>25η ημέρα : Προσθήκη της μετάφρασης των μηνυμάτων εκτύπωσης στο τελικό παραδοτέο.</p>
<p>26η ημέρα : Ξεκινά η μετάφραση των οδηγών χρήσης.</p>
<p>29η ημέρα : Έλεγχεται η μετάφραση των οδηγών χρήσης , γίνονται τυχόν διορθώσεις.</p>
<p>30η ημέρα : Προσθήκη της μετάφρασης των οδηγών εκτύπωσης στο τελικό παραδοτέο.</p>
<p>31η ημέρα : Γενικότερος έλεγχος του συστήματος.</p>
<p>40η ημέρα : Εφόσον έχουν εκπληρωθεί οι στόχοι του έργου , αναφορά και παράδοση των αποτελεσμάτων.</p>
</blockquote>
</div>
<div class="section">
<h1><a id="id5" name="id5">Γιατί εμένα</a></h1>
<p>Σαν φοιτητής Πληροφορικής αλλά και χρήστης υπολογιστών , έχω μια
ευρεία κατανόηση στο πόσο σημαντική είναι η επαφή προγράμματος-χρήστη,
επομένως και η μετάφραση. Έχω ασχοληθεί εκτενώς με το ελεύθερο
λογισμικό, αν και δεν έχω να παρουσιάσω κάποιο επαγγελματικό έργο
ακόμη. Παρόλα αυτά , ασχολούμαι καθημερινώς με τη βοήθεια νέων χρηστών
στην ένταξη τους στο κόσμο του ΕΛ/ΛΑΚ μέσω του χώρου συζητήσεων της
διανομής του Linux που χρησιμοποιώ.</p>
<p>Eπίσης , μέσω των σπουδών μου αλλά και προσωπικής τριβής έχω γνώσεις
στο πως αναπτύσσεται το λογισμικό με τις αρχές της Τεχνολογίας
Λογισμικού , καθώς και τις ιδιαιτερότητες της ανάπτυξης ανοικτού
λογισμικού. Πιστεύω πως η μετάφραση του λογισμικού είναι απαραίτητη
ώστε να επιτευχθεί ο στόχος της χρήσης του ΕΛ/ΛΑΚ από οποιονδήποτε,
χωρίς να χρειάζεται να έχει ειδικές γνώσεις.Ακολουθούν τα προσωπικά μου
στοιχεία.</p>
<p>Όνομα : Χαρίλαος</p>
<p>Επώνυμο : Ζησόπουλος</p>
<p>Διεύθυνση : Αιόλου και Μαιάνδρου 2 , Θεσσαλονίκη</p>
<p>Τηλέφωνο : 2310247430</p>
<p>Κινητό τηλέφωνο : 6944999043</p>
<p>Διεύθυνση e-mail : <a class="reference" href="mailto:chazisop [ at ] gmail [ dot ] com">chazisop [ at ] gmail [ dot ] com</a></p>
<p>ΑΦΜ : 142631061</p>
<p>ΔΟΥ : B' Ιωαννίνων</p>
</div>
<div class="section">
<h1><a id="id6" name="id6">Αναφορές</a></h1>
<p><a class="reference" href="http://en.wikipedia.org/wiki/TeX";>http://en.wikipedia.org/wiki/TeX</a></p>
<p><a class="reference" href="http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX";>http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX</a></p>
<p><a class="reference" href="http://www.xm1math.net/texmaker/";>http://www.xm1math.net/texmaker/</a></p>
</div>
</div>
</body></html>

απαντήσεις

πλοήγηση μηνυμάτων