ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Fwd: Διαγωνισμός Ελληνοποίησης ΕΛ/ΛΑΚ (δεύτερη πρόταση)

  • Subject: Fwd: Διαγωνισμός Ελληνοποίησης ΕΛ/ΛΑΚ (δεύτερη πρόταση)
  • From: "Theodoros G. Karounos" <karounos [ at ] mail [ dot ] ntua [ dot ] gr>
  • Date: Tue, 17 Feb 2009 22:20:47 +0200
---------- Forwarded message ----------
From: Simos Xenitellis <simosx [ at ] gmail [ dot ] com>
Date: 2009/2/16
Subject: Διαγωνισμός Ελληνοποίησης ΕΛ/ΛΑΚ (δεύτερη πρόταση)
To: info [ at ] ellak [ dot ] gr


Λόγω του μεγέθους του έργου GNOME, στέλνουμε δύο προτάσεις.
Η πρόταση αυτή επικεντρώνεται σε μικρό αριθμό από τα μηνύματα της
τεκμηρίωσης, γραφικού περιβάλλοντος
και άλλες εργασίες διόρθωσης/βελτίωσης της μετάφρασης.
Αυτή είναι η πρόταση «Μέρος B».


===============================================
 ΤΙΤΛΟΣ: Ολοκλήρωση ϰ βελτίωση της Ελληνοποίησης του GNOME 2.26 (Μέρος B)
===============================================


Περίληψη: To GNOME (www.gnome.org, www.gnome.gr) είναι ένα από τα πιο σημαντικά
γραφικά περιβάλλοντα για πλατφόρμες Linux, OpenSolaris, *BSD και άλλων κλώνων.
Για τις δύο πιο δημοφιλείς διανομές, Fedora Linux και Ubuntu Linux, το GNOME
είναι το βασικό γραφικό περιβάλλον. Η ελληνοποίηση του GNOME επιτρέπει να
αντικαταστήσουμε σταθμούς εργασίας Windows με πλήρες ελεύθερο λογισμικό.
Οι επιχειρήσεις και η εκπαίδευση (π.χ. έργο LTSP) χρησιμοποιούν ήδη
λογισμικό GNOME.


Ιστορικό
--------

Μια τυπική εγκατάσταση πλήρως ελεύθερου λειτουργικού συστήματος, όπου όλες
οι στοίβες (layers) είναι ΕΛ/ΛΑΚ, απαιτεί ένα γραφικό περιβάλλον όπως το GNOME.

Οι επιχειρήσεις που επιθυμούν να έχουν ένα ελληνοποιημένο περιβάλλον
στους σταθμούς εργασίας, θα μπορούν να επιλέξουν το λειτουργικό
σύστημα Linux με GNOME.
Ήδη, στην εκπαίδευση, γίνεται χρήση του GNOME μέσω των διανομών Fedora
και Ubuntu.
Ιδίως για το Ubuntu, με το σύστημα LTSP, εργαστήρια κάνουν τη μετάβαση
σε ΕΛ/ΛΑΚ.
Σε χώρους όπου το δημόσιο, υπάρχει η απαίτηση στους διαγωνισμούς το λειτουργικό
σύστημα να είναι πλήρως ελληνοποιημένο.

Σε σύγκριση άλλων περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας, το GNOME
επιτρέπει αυτή τη στιγμή
τη καλύτερη υποστήριξη προσιτότητας (accessibility) για άτομα με
ειδικές ανάγκες.

Η ελληνική εταιρία Magenta διαθέτει το προϊόν Magenta DesktopOS που
περιλαμβάνει
το γραφικό περιβάλλον GNOME στην ελληνική γλώσσα. Η ολοκλήρωση της
μετάφρασης θα επιτρέψει
σε εταιρίες όπως η Magenta να έχει ένα πιο ολοκληρωμένο και ποιοτικό έργο.


Στόχοι
------

Σε συνέχεια της πρότασης «Ολοκλήρωση ϰ βελτίωση της Ελληνοποίησης του
GNOME 2.26 (Μέρος Α)»,
ο στόχος του παρόντος είναι η ολοκλήρωση της μετάφρασης της
τεκμηρίωσης (αρχεία βοήθειας)
του GNOME κατά 20%. Δεδομένου ότι το Μέρος Α στοχεύει να φτάσει τη
μετάφραση στο 80%, με
την αύξηση κατά 20% θα ολοκληρώσουμε τη μετάφραση της τεκμηρίωσης του
GNOME 2.26.

Θα δημιουργηθούν στιγμιότυπα οθόνης (screenshots) για τη
τεκμηρίωση/όλα τα αρχεία βοήθειας.

Ακόμα, θα γίνει αναθεώρηση και επανέλεγχος των μεταφράσεων του
γραφικού περιβάλλοντος (UI).

Τέλος, θα ολοκληρωθεί η μετάφραση των μηνυμάτων του γραφικού
περιβάλλοντος του GNOME 2.26 (τώρα 87%).

Παραδοτέα
---------

Τα παρακάτω παραδοτέα θα δοθούν στο τέλος του έργου

- Τα αρχεία μηνυμάτων PO με τα μεταφρασμένα μηνύματα
- Αρχεία PDF με τη τεκμηρίωση στην ελληνική γλώσσα
- Το ποσοστό μετάφρασης στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/doc/ θα αυξηθεί κατά 20%
(θα φτάσει 100%).
- Το ποσοστό μετάφρασης στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/ui/ θα αυξηθεί κατά 13%
(θα φτάσει 100%).

Χρονοδιάγραμμα
--------------

- 01/3: Ολοκλήρωση δημιουργίας ομάδας
- 01/4: Ολοκλήρωση της μετάφρασης των μηνυμάτων του UI του GNOME 2.26
- 01/5: Αύξηση του ποσοστού μετάφρασης του GNOME 2.26 (τεκμηρίωση) κατά 20%
- 25/5: Ολοκλήρωση της αναθεώρησης της μετάφρασης των μηνυμάτων του UI


Γιατί εμένα
-----------

Σίμος Ξενιτέλλης <simos [ at ] gnome [ dot ] org>
Είμαι μέλος του GNOME Foundation (http://foundation.gnome.org/) από
την αρχή της δημιουργίας του.
Είμαι συντονιστής της Ελληνικής μεταφραστικής ομάδας GNOME
(http://l10n.gnome.org/languages/el/).
Ξεκίνησα με τη μετάφραση του GNOME πριν δέκα χρόνια και είμαι
επικεφαλής του έργου ελληνοποίησης μέχρι και σήμερα.
Συμμετείχα στο συνέδριο GUADEC (ευρωπαϊκό συνέδριο GNOME) τα τελευταία
τρία χρόνια.
Πέρυσι συντόνισα έργο διάρκειας έξι μηνών για τη μετάφραση λογισμικού
ΕΛ/ΛΑΚ (GIMP, VLC, Audacity, Songbird) στη γλώσσα Φαρσί.

Σε κάθε νέα έκδοση του GNOME υπάρχει ανανεωμένη προσπάθεια για να
ενημερωθούν οι μεταφράσεις.
Στις τελευταίες εκδόσεις (βγαίνουν κάθε έξι μήνες), είχαμε τουλάχιστον
δέκα άτομα βοηθούν στις μεταφράσεις. Υπάρχει η προσπάθεια
να φέρνουμε νέο κόσμο για να συμμετέχει στο μεταφραστικό έργο, καθώς
και να μπορούμε να έχουμε νέα πρόσωπα κάθε φορά.

Προσωπικά στοιχεία:
Σίμος Ξενιτέλλης
Πάρου 9,
Πυργέλια,
81100 Μυτιλήνη

ΑΦΜ 066864321
ΔΟΥ Μυτιλήνης

Αναφορές
--------

- GNOME: http://www.gnome.org
- GNOME Foundation: http://foundation.gnome.org/
- Ελληνικό έργο GNOME: http://www.gnome.gr/
- Λίστα αλληλογραφίας και αρχείο συζητήσεων:
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
- Ιστορικό μετάφρασης GNOME (1999-2004):
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=ellak:gnome
- Μεταφραστική σελίδα για Ελληνικά στο l10n.gnome.org:
http://l10n.gnome.org/languages/el/
- Μεταφραστική σελίδα για Ελληνικά, τεκμηρίωση για GNOME 2.26:
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/doc/
- Σελίδα ανάπτυξης του GNOME.GR: http://wiki.gnome.gr/
- Απολογισμός για τη μετάφραση του GNOME 2.24:
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:credits224
- Απολογισμός για τη μετάφραση του GNOME 2.22:
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:credits222
- Απολογισμός για τη μετάφραση του GNOME 2.20:
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:credits220

Μεταφραστική ομάδα
---------

(μέχρι τώρα)
- Σίμος Ξενιτέλλης
- Τζένη Πετούμενου
- Κώστας Παπαδήμας



-- 
Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί
λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/