2009/6/9 Dimitris Andreadis <dandread [ at ] redhat [ dot ] com>: > Sweet! Νομίζω οτι η απλότητα του UI είναι προφανής, όλη η δουλειά γίνεται σε > μία φόρμα. > > Πότε βγαίνει live στους υπάρχοντες μεταφραστές για να πάρεις feedback, αν > δεν έχει βγει ήδη; Υπολογίζω σε 3 βδομάδες. Έχουμε 2-3 μικρά πραγματάκια που θέλω να δούμε πρώτα (συγκεκριμένα την υποστήριξη για plural forms). > Ίσως να πρέπει να ξανασκεφτείς το όνομα μήπως και είναι registered > trademark. > http://en.wikipedia.org/wiki/Lotte Α, επειδή δεν είναι το όνομα προϊόντος αλλά απλά ένα codename, και επειδή είναι γνωστό γυναικείο όνομα έλεγα ότι θα είναι ΟΚ! Μάλλον το τελικό πακέτο θα ονομαστεί django-lotte, όπως συνηθίζεται στα applications του τύπου. > Επίσης μία άσχετη ερώτηση με το lotte είναι αν τα check-ins των > μεταφρασμένων αρχείων γίνονται κάτω από ένα shared userid από το transifex. Ναι, το Transifex αναλαμβάνει το check-in under-the-hood. -δ > Dimitris Glezos wrote: >> >> Η σελίδα των παραδοτέων έχει ενημερωθεί με τα παραδοτέα του έργου για >> τον Online editor (code-named "Lotte"). >> >> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:foss_diagonismoi_apotelesmata >> >> Για τους διαδραστικούς, έχω φτιάξει ένα πρόχειρο screencast που >> διαρκεί περίπου 20'. >> >> http://blip.tv/file/2214225 >> >> Αξίζει να αναφερθεί ότι έχουν ήδη δείξει ενδιαφέρον για τη χρήση του >> Lotte για τις μεταφράσεις τους τα ίδια τα έργα Mercurial, Django, >> Fedora και LXDE. Yeehaa! >> >> Στις ερχόμενες εβδομάδες θα συνεχιστεί το development του ώστε να >> επεκταθεί με επιπλέον features τα οποία έχουν ζητήσει τα παραπάνω >> έργα. -- Dimitris Glezos Transifex: The Multilingual Publishing Revolution http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/