ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: μερικοί όροι προς μετάφραση

An mporeis ejhghse pies einai oi amfivolies pou exeis gia to epoch.
Oso gia to upstream den exo katalabei pos to sysxetises me to pristine.
Mallon kati mou diafebgei, an mporeis ejhghse.


On Sun, 10 Aug 2003, Konstantinos Margaritis wrote:

> On Sunday 10 August 2003 15:05, Filippos Papadopoulos wrote:
> > Για το wrapper program πιστευω πως δεν θα ηταν ασχημη ιδέα να ελεγες
> > προγραμμα-περιτύλιγμα (βεβαια παντα εξαρταται απο τα συμφραζόμενα)
> > Οσο για το epoch πιστεύω οτι το εποχή καλο θα ηταν. Αλλωστε αυτην την
> > εννοια δεν θέλουν να αποδώσουν στις εκδόσεις των πακέτων;
> > Και εγω συμφωνω με το "bug" = "σφάλμα".
> > Για το upstream θα μπορουσες να δωσεις μια πληρης προταση για να δουμε τα
> > συμφραζόμενα;
>
> Οκ, συμφωνώ για τα εξής:
> bug = σφάλμα
> wrapper = περιτύλιγμα
>
> για το epoch έχω ακόμη αμφιβολίες
>
> Όσο για το upstream η ελληνική μετάφραση ("ανάντι") μου φαίνεται εντελώς
> ακατάλληλη και προτιμώ να χρησιμοποιήσω τη μετάφραση του pristine, αφού και
> τα δύο έχουν την ίδια έννοια. Το pristine το έχω βρεί ως "αναλλοίωτος" και
> "άθικτος", με προτίμηση στο "αναλλοίωτος".
> Το upstream δεν το χρησιμοποιώ μέσα σε κείμενο παρά μόνο για την εξήγηση,
> μετά αναφέρομαι στην ελληνική μετάφραση μόνο.
> Και προτιμώ το "αναλλοίωτος πηγαίος κώδικας" από το "ανάντι πηγαίος κώδικας"!
>
>
> --
> Konstantinos Margaritis
> Consultant - IT Services
> Debian Developer
>
>




απαντήσεις

πλοήγηση μηνυμάτων