μερικές ιδέες: netcfg module: Token Ring: Token Ring Arcnet: Arcnet Parallel-port IP: IP παράλληλης θύρας Point-to-Point Protocol: Πρωτόκολλο σύνδεσης σημείου-προς-σημείο ISDN Point-to-Point Protocol: Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN σημείου-προς-σημείο Channel-to-channel: Διασύνδεση διαύλων Real channel-to-channel: Πραγματική διασύνδεση διαύλων Hypersocket: ? Inter-user communication vehicle: Πλαίσιο επικοινωνίας χρηστών (το όχημα το βρίσκω λίγο άσχετο και το αντιλαμβάνομαι με την έννοια του πλαισίου ως framework) s390/netdevice module: VM peer: Ομότιμος χρήστης του VM :-/ ή Ομότιμος χρήστης του Εικονικού Συστήματος :-/ ή το αφήνουμε ως έχει. τέλος, σε κάποια σημεία το debian, ζητάει το χρήστη να πατήσει κάποιο πλήκτρο για την εκτέλεση κάποιας εργασίας (q για έξοδο, e για επεξεργασία, κλπ). Τα γράμματα αυτά τα μεταφράζουμε ή τα αφήνουμε τα ίδια; Προτείνω να τα αφήσουμε τα ίδια... στατιστικά ως τώρα: 100% pt_BR 100% pl 100% ja 100% fr 99% cs 92% el τώρα, οι γλώσσες που έχουν φτάσει το 100% έχουν μεταφράσει ή έχουν αφήσει τα ίδια αμετάφραστα μηνύματα για λεξεις arcnet, token ring κλπ. Οι γάλλοι συγκεκριμένα έχουν μεταφράσει έννοιες όπως point to point protocol, κλπ. Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να επιτευχθεί το 100%. Εμείς τί κατεύθυνση να ακολουθήσουμε; Μεταφράζουμε τα πάντα ή αφήνουμε κάποιες έννοιες αμετάφραστες; Το καταλαβαίνω ότι έννοιες όπως ethernet δε μεταφράζονται, αλλά το PPP? Αυτό είναι θέμα ευαίσθητο και από τη μία μπορεί να αποκαλλεστούμε "κολλημένοι" από την άλλη έχουμε κάποια ευθύνη στην διατήρηση της γλώσσας μας. Δεν είναι απλώς ένα θέμα του τί έχει επικρατήσει ώς τώρα, είναι θέμα του ότι η κατάσταση είναι ήδη δύσκολη αφού λίγοι πιτσιρικάδες ξέρουν τους ελληνικούς όρους (αν ακούσετε συζήτηση τους μεταξύ 15-20 ετών για υπολογιστές θα καταλάβετε, τις ακούω κάθε μέρα) και δε μπορούμε απλώς να την αφήσουμε έτσι. -- Konstantinos Margaritis Consultant - IT Services Debian Developer