Μανώλη ορίστε το diff για το HOWTO. Γενικά, το πέρασα από το aspell (το οποίο είναι πολύ καλό τελικά!!! μπράβο σε οποιον έκανε τη δουλειά για τα ελληνικά!) και διόρθωσε κάποια ορθογραφικά και τονισμούς. Κατά τα άλλα ήταν μια χαρά, μόνο που άλλαξα ορισμένες μεταφράσεις όρων, όπως π.χ. partition -> διαμέρισμα αντί για διαμέριση, και partitioning -> κατάτμηση αντί διαμερισμό. Επίσης, το mount point σε αρκετά βιβλία (π.χ UNIX του Anubis, a classic), μεταφράζεται ως αρμός ή σημείο επαφής, ενώ η λέξη mount μεταφράζεται ως συναρμογή και όχι προσάρτηση. Προσάρτηση κατά τη γνώμη μου ταιριάζει περισσότερο στη σύνδεση (attach) μιας συσκευής, π.χ. προσάρτηση ενός δίσκου στη συστοιχία RAID. Περιμένω απάντηση για να το βάλω στο cvs. Φυσικά, οποιαδήποτε άλλα σχόλια είναι ευπρόσδεκτα. Κώστας