ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: μερικά ακόμη για μετάφραση...

On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote:
> cache file = ? (προτιμώμενο κάτι σύντομο,και όχι 'αρχείο προσωρινής
> αποθήκευσης')
Ίσως "ενδιάμεσο αρχείο" ή "προσωρινό αρχείο" (συμπίπτει με το temp file. Αν στο πρόγραμμα δεν αναφέρονται temp files τότε μάλλον δεν πειράζει)



> password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης?
> έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει να
> έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει κατά
> τη γνώμη μου.
Το RAM (με το Mandrake) έλεγε ότι μερικά μηνύματα ήταν "παραπλανητικά". Νομίζω ότι το "κωδικός πρόσβασης" εκτός του ότι είναι πιο κατανοητό είναι και η σωστή ερμηνεία.



Πέτρος


____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - δωρεάν υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.



πλοήγηση μηνυμάτων