ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Μετάφραση widget

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
<br>
<br>
O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:
<blockquote cite="mid200402201103 [ dot ] 45802 [ dot ] markos [ at ] debian [ dot ] gr" type="cite">
  <pre wrap="">On Thursday 19 February 2004 23:56, Kostas Papadimas wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Στις 19/Φεβ/2004, ημέρα Πέμπτη και ώρα 20:17, ο/η johnkyriazis 
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->έγραψε:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget.

widget = στοιχείο
Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί
είναι απλό και κατανοητό.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό.
Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget
μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...)
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
γραφικό συστατικό?!!??!
λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι
σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο"...
Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι 
λίγο too much...
Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια από 
τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να επιλέγουν 
τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί μια 
τέτοια μετάφραση.
  </pre>
</blockquote>
( Ακυρο το προηγούμενο)<br>
Κώστα με όλο το σεβασμό αλλά δεν νομίζω ότι<br>
ένας απλός χρήστης θα ασχοληθεί με την δημιουργία<br>
φόρμας στο kexi. Αλλα ακόμα και να ασχοληθεί , νομίζω<br>
ότι ο όρος "γραφικό συστατικό" είναι αρκετά εύκολος<br>
και κατανοητός. Πολλές φορές όταν όταν ακούμε μια ορολογία<br>
για πρώτη φορά ίσως είναι δύσκολο να την αποδεχτεί<br>
το μυαλό μας γιατί δεν είμαστε εξοικειωμένοι μαζί της, αυτό <br>
δεν σημαίνει ότι ο όρος είναι δύσκολος.<br>
Επίσης νομίζω ότι για ένα χρήστη θα ήταν ακόμα δυσκολότερο<br>
να καταλάβει τι εννοεί η λέξη widget αν δεν την έχει ξανασυναντήσει. <br>
Η μάλλον να το πω λίγο καλύτερα.......Δεν πρόκειται να <br>
την καταλάβει αν δεν του την εξηγήσει κάποιος που την γνωρίζει.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
ΚΥΡΙΑΖΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.netapproach.gr";>www.netapproach.gr</a>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.infogr.org";>www.infogr.org</a>

</pre>
</body>
</html>
begin:vcard
fn;quoted-printable:=CE=93=CE=99=CE=91=CE=9D=CE=9D=CE=97=CE=A3 =CE=9A=CE=A5=CE=A1=CE=99=CE=91=
	=CE=96=CE=97=CE=A3
n;quoted-printable;quoted-printable:=CE=9A=CE=A5=CE=A1=CE=99=CE=91=CE=96=CE=97=CE=A3;=CE=93=CE=99=CE=91=CE=9D=CE=9D=CE=97=CE=A3
adr;quoted-printable;quoted-printable;dom:;;=CE=9C=CE=A0=CE=99=CE=96=CE=91=CE=9D=CE=99=CE=9F=CE=A5 22;=CE=9D =CE=97=CE=A1=CE=9A=CE=91=CE=9B=CE=95=CE=99=CE=9F;;14121
email;internet:johnkyriazis [ at ] infogr [ dot ] org
title:NET APPROACH
tel;work:210 2844947
tel;cell:6972 091 353
x-mozilla-html:TRUE
version:2.1
end:vcard

begin:vcard
fn;quoted-printable:=CE=93=CE=99=CE=91=CE=9D=CE=9D=CE=97=CE=A3 =CE=9A=CE=A5=CE=A1=CE=99=CE=91=
	=CE=96=CE=97=CE=A3
n;quoted-printable;quoted-printable:=CE=9A=CE=A5=CE=A1=CE=99=CE=91=CE=96=CE=97=CE=A3;=CE=93=CE=99=CE=91=CE=9D=CE=9D=CE=97=CE=A3
adr;quoted-printable;quoted-printable;dom:;;=CE=9C=CE=A0=CE=99=CE=96=CE=91=CE=9D=CE=99=CE=9F=CE=A5 22;=CE=9D =CE=97=CE=A1=CE=9A=CE=91=CE=9B=CE=95=CE=99=CE=9F;;14121
email;internet:johnkyriazis [ at ] infogr [ dot ] org
title:NET APPROACH
tel;work:210 2844947
tel;cell:6972 091 353
x-mozilla-html:TRUE
version:2.1
end:vcard

πλοήγηση μηνυμάτων