Το γράμμα σου ήταν προσβλητικό και αγενές. Έχεις την ευκαιρία να ζητήσεις συγνώμη. σίμος On Fri, 2004-02-20 at 22:29, Emmanuel Galatoulas wrote: > Kostas wrote: > > >>>> Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget. > >>>> > >>>> widget = στοιχείο > >>>> Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί > >>>> είναι απλό και κατανοητό. > >>>> > >>> > >>> Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό. > >>> Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget > >>> μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...) > >>> > >> > >> > >> γραφικό συστατικό?!!??! > >> λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι > >> σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο".. > >> > >> > >> Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι > >> λίγο too much... > >> Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια > >> από τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να > >> επιλέγουν τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί > >> μια τέτοια μετάφραση. > >> > >> Κώστας > >> > >> > >> > > > > Ναι μπορεί να είναι και έτσι... (αν έχεις κάποια άλλη εναλλακτική > > μετάφραση - απόδοση είναι δεκτή).. αλλά μην ξεχνάς ότι το widget δεν > > εμφανίζεται (τουλάχιστον στο gnome) στο κύριο GUI αλλά σε > > εξειδικευμένες εφαρμογές και εννοεί ένα γραφικό συστατικό -στοιχείο > > (π.χ dialog widget, ΟΚ widget, button widget, κτλ) . > > Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι επισημάνσεις σου για ποιές > > αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές. > > Κώστας > > > > _______________________________________________ > > Open-source mailing list > > Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr > > > Δυστυχώς με την προσέγγιση αυτή θα καταλήξουμε να > "μεταφράζουμε" άλλα αντί άλλων. Η ελληνική δεν είναι > ευτυχώς μια απλή γλώσσα. Απαιτεί μια συγκερκιμένη διανοητική > προσπάθεια. Αν δεν είσαστε διατεθιμένοι να την κάνετε ΜΗΝ ΑΣΧΟΛΕΙΣΤΕ! > Αν θέλετε "σύντομες και απλές" αποδόσεις ας μείνετε στα αγγλικά ρε παιδιά > που είναι μια απλή και βολική γλώσσα. > Μου φαίνεται πως μερικοί έχουν παρεξηγήσει τη σημασία του "εξελληνισμού" > του υπολογιστικού περιβάλλοντος. Το κριτήριο δεν είναι απλά και μόνο η > χρηστικότητα, γιατί τότε πραγματικά δεν υπάρχει λόγος καν να μπούμε > στην επίπονη αυτή διαδικασία αφού λίγο πολύ όλοι είμαστε εξοικειωμένοι > με το αγγλικό περιβάλλον. Ο εξελληνισμός έχει ίσως περισσότερο την > έννοια να > δούμε σε ποιο βαθμό η γλώσσα μας μπορεί να αφομοιώσει και να μετασχηματίσει > ένα σημασιολογικό περιβάλλον που δεν έχει την πρωτογενή διαδικασία > δημιουργίας του > σε αυτή την ίδια (σε αντίθεση με ότι συμβαίνει σε άλλα επιστημονικά > πεδία όπου η κατάσταση > είναι η ακριβώς αντίστροφη). Η αφομοίωση αυτή δεν μπορεί παρά να > περιοριστεί στην > "εύκολη και γρήγορη" απόδοση όρων αλλά στην αναπαραγωγή/προσομοίωση της > ίδιας της > διαδικασίας δημιουργίας των όρων αυτών στο σημασιολογικό περιβάλλον της > γλώσσας μας. > Ακόμα καλίτερα θα ήταν να είχαμε πρωτογενή παραγωγή αλλά αυτό πάει πολύ > πιο μακριά > γιατί προϋποθέτει ότι θα έχουμε και πρωτογενή παραγωγή τεχνολογίας. > > Αφού αυτό φαντάζει ακόμα πολύ μακρινό τουλάχιστον ας μην θυσιάζουμε τόσο > άνετα > την εξαιρετική ακρίβεια και ευκρίνεια που μπορεί να έχει η γλώσσα μας > στο βωμό μιας > δήθεν ευκολίας. > > Ευχαριστώ > > Μανώλης Γαλάτουλας > > (ΥΓ. Ναι δεν έχω μια πρόχειρη απόδοση για το widget και μέχρι να βρω > προτιμώ το widget από οποιαδήποτε "βολική" ανακρίβεια)