ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Μετάφραση widget

Το γράμμα σου ήταν προσβλητικό και αγενές. 
Έχεις την ευκαιρία να ζητήσεις συγνώμη.

σίμος

On Fri, 2004-02-20 at 22:29, Emmanuel Galatoulas wrote:
> Kostas wrote:
> 
> >>>> Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget.
> >>>>
> >>>> widget = στοιχείο
> >>>> Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί
> >>>> είναι απλό και κατανοητό.
> >>>>     
> >>>
> >>> Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό.
> >>> Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget
> >>> μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...)
> >>>   
> >>
> >>
> >> γραφικό συστατικό?!!??!
> >> λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι
> >> σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο"..
> >>  
> >>
> >> Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι 
> >> λίγο too much...
> >> Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια 
> >> από τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να 
> >> επιλέγουν τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί 
> >> μια τέτοια μετάφραση.
> >>
> >> Κώστας
> >>
> >>
> >>  
> >
> > Ναι  μπορεί να είναι και έτσι... (αν έχεις κάποια άλλη εναλλακτική 
> > μετάφραση - απόδοση είναι δεκτή).. αλλά μην ξεχνάς ότι το widget δεν 
> > εμφανίζεται (τουλάχιστον στο gnome) στο κύριο GUI αλλά σε 
> > εξειδικευμένες εφαρμογές  και εννοεί  ένα γραφικό συστατικό -στοιχείο 
> > (π.χ  dialog widget, ΟΚ widget, button widget, κτλ) .
> > Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι  επισημάνσεις σου για ποιές 
> > αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές.
> > Κώστας
> >
> > _______________________________________________
> > Open-source mailing list
> > Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr
> >
> Δυστυχώς με την προσέγγιση αυτή θα καταλήξουμε να
> "μεταφράζουμε" άλλα αντί άλλων. Η ελληνική δεν είναι
> ευτυχώς μια απλή γλώσσα. Απαιτεί μια συγκερκιμένη διανοητική
> προσπάθεια. Αν δεν είσαστε διατεθιμένοι να την κάνετε ΜΗΝ ΑΣΧΟΛΕΙΣΤΕ!
> Αν θέλετε "σύντομες και απλές" αποδόσεις ας μείνετε στα αγγλικά ρε παιδιά
> που είναι μια απλή και βολική γλώσσα.
> Μου φαίνεται πως μερικοί έχουν παρεξηγήσει τη σημασία του "εξελληνισμού"
> του υπολογιστικού περιβάλλοντος. Το κριτήριο δεν είναι απλά και μόνο η
> χρηστικότητα, γιατί τότε πραγματικά δεν υπάρχει λόγος καν να μπούμε
> στην επίπονη αυτή διαδικασία αφού λίγο πολύ όλοι είμαστε εξοικειωμένοι
> με το αγγλικό περιβάλλον. Ο εξελληνισμός έχει ίσως περισσότερο την  
> έννοια να
> δούμε σε ποιο βαθμό η γλώσσα μας μπορεί να αφομοιώσει και να μετασχηματίσει
>  ένα σημασιολογικό περιβάλλον που δεν έχει την πρωτογενή διαδικασία 
> δημιουργίας του
> σε αυτή την ίδια (σε αντίθεση με ότι συμβαίνει σε άλλα επιστημονικά 
> πεδία όπου η κατάσταση
> είναι η ακριβώς αντίστροφη). Η αφομοίωση αυτή δεν μπορεί παρά να 
> περιοριστεί στην
> "εύκολη και γρήγορη" απόδοση όρων αλλά στην αναπαραγωγή/προσομοίωση της 
> ίδιας της
> διαδικασίας δημιουργίας των όρων αυτών στο σημασιολογικό περιβάλλον της 
> γλώσσας μας.
> Ακόμα καλίτερα θα ήταν να είχαμε πρωτογενή παραγωγή αλλά αυτό πάει πολύ 
> πιο μακριά
> γιατί προϋποθέτει ότι θα έχουμε και πρωτογενή παραγωγή τεχνολογίας.
> 
> Αφού αυτό φαντάζει ακόμα πολύ μακρινό τουλάχιστον ας μην θυσιάζουμε τόσο 
> άνετα
> την εξαιρετική ακρίβεια και ευκρίνεια που μπορεί να έχει η γλώσσα μας 
> στο βωμό μιας
> δήθεν ευκολίας.
> 
> Ευχαριστώ
> 
> Μανώλης Γαλάτουλας
> 
> (ΥΓ. Ναι δεν έχω μια πρόχειρη απόδοση για το widget και μέχρι να βρω
> προτιμώ το widget από οποιαδήποτε "βολική" ανακρίβεια)


πλοήγηση μηνυμάτων