Συνήθως αγνοώ τέτοια γράμματα (και προσθέτω τον αποστολέα σε ειδικό φίλτρο στο πρόγραμμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που χρησιμοποιώ). Κρίνω σκόπιμο να μπω στο κόπο για τελευταία φορά. Συχνές Ερωτήσεις ("FAQ" στα Ελληνικά) ================================= Ερώτηση: "- Έλεος, έλεος! Είδα μια μεταφρασμένη λέξη σε ελεύθερο λογισμικό και παραλίγο να πάθω συγκοπή! Τί να κάνω;" Απάντηση: "- Πάρε μια βαθιά ανάσα. Αποσύνδεσε τον υπολογιστή σου από το διαδίκτυο διότι υπάρχει πιθανότητα να στείλεις γράμμα σε κάποια λίστα συνδρομητών εκφράζοντας συναισθήματα που κανείς δεν ενδιαφέρεται να διαβάσει." Ερώτηση: "- Εντάξει, ηρέμησα λίγο. Για πιο λόγο μου φάνηκε τόσο παράξενη η μετάφραση;" Απάντηση: "- Υπάρχουν διάφορες κατευθύνσεις που μπορεί να ακολουθήσει κάποιος στην επίλυση ενός προβλήματος (επιλογή ενός μεταφρασμένου όρου). Απλά κάποιος ακολούθησε μια άλλη κατεύθυνση από τη δική σου. Ίσως και σε συνδιασμό με εξωγενείς παράγοντες (π.χ. βροχερή μέρα, μποτιλιάρισμα, καταπιεστικό αφεντικό) να σε έκαναν να στείλεις ένα εντελώς αρνητικό γράμμα." Ερώτηση: "- Άκουσα ότι οι υπεύθυνοι μεταφραστές για τον εξελληνισμό ελεύθερου λογισμικού είναι εθελοντές, δηλαδή δουλεύουν τσάμπα. Μα δεν είναι λίγο μαλ...; /Έλληνας εθελοντής/ είναι το συντομότερο ανέκδοτο. Μήπως έχουν κρυφές μετοχές σε κάποια εταιρία, από κάποιο IPO, και κοιτάζουν το συμφέρον τους (άρα /λογική εξήγηση/);" Απάντηση: "- Ο εξελληνισμός γίνεται γενικά από εθελοντές, άτομα που θέλουν το ελεύθερο λογισμικό να είναι διαθέσιμο στην ελληνική γλώσσα. Θα ήταν καλό να υπήρχε κάποια διαδικασία να ανταμείψει την δουλειά τους, ή διαφορετικά να αναγνωρίσει την προσφορά τους. Ένα καλογραμμένο άρθρο σε μια εφημερίδα για τον εξελληνισμό ελεύθερου λογισμικού με αναφορά στους εθελοντές (ονόματα, φωτογραφίες) και τη δουλειά τους είναι μια καλή αρχή." Ερώτηση: "- Είδα ένα τέτοιο ανεγκέφαλο γράμμα στη λίστα που είμαι γραμμένος, όπου ένας άγνωστος έγραψε κάτι προσβλητικό σχετικά με μια μετάφραση/άλλο. Τί πρέπει να κάνω;" Απάντηση: "- Πρέπει να εκφράσεις την αντίθεσή σου στην αγένεια. Διαφορετικά δείχνεις ανοχή και επιτρέπεις τέτοιες αρνητικές συμπεριφορές." Ερώτηση: "- Είμαι /moderator/ σε μία λίστα και ένας από τους συνδρομητές έστειλε ένα προσβλητικό γράμμα (κατά ενός εθελοντή), /flamebait/ που λένε στα ελληνικά. Στην l.g.u είχε γίνει τόσο συχνό φαινόμενο που δεν υπήρχε λόγος να είναι γραμμένος κάποιος. Τί μπορώ να κάνω;" Απάντηση: "- Ως /moderator/ έχεις την υποχρέωση να υπάρχει ένα ευχάριστο και επικοδομητικό περιβάλλον στη λίστα. Πρέπει να εκφράσεις τη θέση σου (αντίθεση στην αγένεια). Ανάλογα με το πόσο καλά θα εκφράσεις τη θέση σου, θα δεις περισσότερους εθελοντές να στέλνουν ποιοτικά γράμματα στη λίστα ή θα κατέβει το επίπεδο της." Ερώτηση: "- Εντάξει. Είμαι αυτός που έκανε το ανεγκέφαλο σχόλιο. Τί θα έπρεπε να κάνω διαφορετικά;" Απάντηση: "- Ένα γράμμα σαν το επόμενο: Καλησπέρα σε όλους, Πριν λίγες μέρες έθεσα LANG=el_GR.UTF-8 και είχα την ευκαιρία να δω τη δουλειά που έγινε στον εξελληνισμό του γραφικού περιβάλλοντος ΧΥΖ. Πρώτα από όλα, συγχαρητήρια στους (εθελοντές) μεταφραστές και στο έργο τους. Έχω τα παρακάτω σχόλια για τη μετάφραση των όρων: α. όρος: xyz, μετάφραση: χυψ Καλύτερα: αβγ, διότι ... Πήγα και στο http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi και κάτω από το προϊόν (product στα Ελληνικά) /l10n/ (μεταφράσεις) καταχώρησα την πρότασή μου. Ο κωδικός της πρότασής μου είναι 1234 για να προσθέσετε κάτι. β. ... Χαιρετισμούς, Α.Β." Ερώτηση: "- Τόση ευγένεια σε ένα γράμμα... Μήπως δοθεί η εντύπωση ότι είμαι εγγλέζος;" Απάντηση: "- ... Σε μερικές λίστες του εξωτερικού είδα γράμματα άπο Έλληνες τα οποία ήταν ακριβείς μεταφράσεις ελληνικών εκφράσεων, που στα αγγλικά φαίνονται ότι προσβλητικά. Για παράδειγμα, /Why did you not include this in the application?/, λες και ο δημιουργός έχει την υποχρέωση να διαβάζει το μυαλό του ελληνάρα. Δυστυχώς, το αντίθετο που πρέπει να γίνεται, δε γίνεται." Ερώτηση: "- Γιατί μπήκες στον κόπο να γράψεις όλο αυτό το γράμμα, για ένα σχόλιο που έκανα χωρίς να σκεφτώ λίγο παραπάνω; Γιατί στην απάντηση με χαρακτηρίζεις ανεγκέφαλο; Ξέρεις ότι δεν είμαι πιτσιρικάς αλλά αρκετά μεγαλύτερος σε ηλικία; Δεν μου αφήνεις περιθώριο για ελιγμό." Απάντηση: "- Το ανεγκέφαλο σχόλιο είναι προσβλητικό στο έργο των μεταφραστών. Και όχι μόνο αυτό, δημιουργεί μια αρνητική ατμόσφαιρα στην όλη δουλειά για το ελεύθερο λογισμικό. Αν έχεις την απαραίτητη ωριμότητα, you will take it to the chin όπως λένε οι Άγγλοι. Διαφορετικά η συμμετοχή σου δεν είναι ευπρόσδεκτη." Καλό μήνα, σίμος On Fri, 2004-02-20 at 22:29, Emmanuel Galatoulas wrote: > Kostas wrote: > > >>>> Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget. > >>>> > >>>> widget = στοιχείο > >>>> Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί > >>>> είναι απλό και κατανοητό. > >>>> > >>> > >>> Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό. > >>> Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget > >>> μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...) > >>> > >> > >> > >> γραφικό συστατικό?!!??! > >> λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι > >> σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο".. > >> > >> > >> Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι > >> λίγο too much... > >> Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια > >> από τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να > >> επιλέγουν τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί > >> μια τέτοια μετάφραση. > >> > >> Κώστας > >> > >> > >> > > > > Ναι μπορεί να είναι και έτσι... (αν έχεις κάποια άλλη εναλλακτική > > μετάφραση - απόδοση είναι δεκτή).. αλλά μην ξεχνάς ότι το widget δεν > > εμφανίζεται (τουλάχιστον στο gnome) στο κύριο GUI αλλά σε > > εξειδικευμένες εφαρμογές και εννοεί ένα γραφικό συστατικό -στοιχείο > > (π.χ dialog widget, ΟΚ widget, button widget, κτλ) . > > Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι επισημάνσεις σου για ποιές > > αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές. > > Κώστας > > > > _______________________________________________ > > Open-source mailing list > > Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr > > > Δυστυχώς με την προσέγγιση αυτή θα καταλήξουμε να > "μεταφράζουμε" άλλα αντί άλλων. Η ελληνική δεν είναι > ευτυχώς μια απλή γλώσσα. Απαιτεί μια συγκερκιμένη διανοητική > προσπάθεια. Αν δεν είσαστε διατεθιμένοι να την κάνετε ΜΗΝ ΑΣΧΟΛΕΙΣΤΕ! > Αν θέλετε "σύντομες και απλές" αποδόσεις ας μείνετε στα αγγλικά ρε παιδιά > που είναι μια απλή και βολική γλώσσα. > Μου φαίνεται πως μερικοί έχουν παρεξηγήσει τη σημασία του "εξελληνισμού" > του υπολογιστικού περιβάλλοντος. Το κριτήριο δεν είναι απλά και μόνο η > χρηστικότητα, γιατί τότε πραγματικά δεν υπάρχει λόγος καν να μπούμε > στην επίπονη αυτή διαδικασία αφού λίγο πολύ όλοι είμαστε εξοικειωμένοι > με το αγγλικό περιβάλλον. Ο εξελληνισμός έχει ίσως περισσότερο την > έννοια να > δούμε σε ποιο βαθμό η γλώσσα μας μπορεί να αφομοιώσει και να μετασχηματίσει > ένα σημασιολογικό περιβάλλον που δεν έχει την πρωτογενή διαδικασία > δημιουργίας του > σε αυτή την ίδια (σε αντίθεση με ότι συμβαίνει σε άλλα επιστημονικά > πεδία όπου η κατάσταση > είναι η ακριβώς αντίστροφη). Η αφομοίωση αυτή δεν μπορεί παρά να > περιοριστεί στην > "εύκολη και γρήγορη" απόδοση όρων αλλά στην αναπαραγωγή/προσομοίωση της > ίδιας της > διαδικασίας δημιουργίας των όρων αυτών στο σημασιολογικό περιβάλλον της > γλώσσας μας. > Ακόμα καλίτερα θα ήταν να είχαμε πρωτογενή παραγωγή αλλά αυτό πάει πολύ > πιο μακριά > γιατί προϋποθέτει ότι θα έχουμε και πρωτογενή παραγωγή τεχνολογίας. > > Αφού αυτό φαντάζει ακόμα πολύ μακρινό τουλάχιστον ας μην θυσιάζουμε τόσο > άνετα > την εξαιρετική ακρίβεια και ευκρίνεια που μπορεί να έχει η γλώσσα μας > στο βωμό μιας > δήθεν ευκολίας. > > Ευχαριστώ > > Μανώλης Γαλάτουλας > > (ΥΓ. Ναι δεν έχω μια πρόχειρη απόδοση για το widget και μέχρι να βρω > προτιμώ το widget από οποιαδήποτε "βολική" ανακρίβεια) On Fri, 2004-02-20 at 22:29, Emmanuel Galatoulas wrote: > Kostas wrote: > > >>>> Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget. > >>>> > >>>> widget = στοιχείο > >>>> Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί > >>>> είναι απλό και κατανοητό. > >>>> > >>> > >>> Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό. > >>> Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget > >>> μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...) > >>> > >> > >> > >> γραφικό συστατικό?!!??! > >> λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι > >> σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο".. > >> > >> > >> Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι > >> λίγο too much... > >> Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια > >> από τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να > >> επιλέγουν τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί > >> μια τέτοια μετάφραση. > >> > >> Κώστας > >> > >> > >> > > > > Ναι μπορεί να είναι και έτσι... (αν έχεις κάποια άλλη εναλλακτική > > μετάφραση - απόδοση είναι δεκτή).. αλλά μην ξεχνάς ότι το widget δεν > > εμφανίζεται (τουλάχιστον στο gnome) στο κύριο GUI αλλά σε > > εξειδικευμένες εφαρμογές και εννοεί ένα γραφικό συστατικό -στοιχείο > > (π.χ dialog widget, ΟΚ widget, button widget, κτλ) . > > Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι επισημάνσεις σου για ποιές > > αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές. > > Κώστας > > > > _______________________________________________ > > Open-source mailing list > > Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr > > > Δυστυχώς με την προσέγγιση αυτή θα καταλήξουμε να > "μεταφράζουμε" άλλα αντί άλλων. Η ελληνική δεν είναι > ευτυχώς μια απλή γλώσσα. Απαιτεί μια συγκερκιμένη διανοητική > προσπάθεια. Αν δεν είσαστε διατεθιμένοι να την κάνετε ΜΗΝ ΑΣΧΟΛΕΙΣΤΕ! > Αν θέλετε "σύντομες και απλές" αποδόσεις ας μείνετε στα αγγλικά ρε παιδιά > που είναι μια απλή και βολική γλώσσα. > Μου φαίνεται πως μερικοί έχουν παρεξηγήσει τη σημασία του "εξελληνισμού" > του υπολογιστικού περιβάλλοντος. Το κριτήριο δεν είναι απλά και μόνο η > χρηστικότητα, γιατί τότε πραγματικά δεν υπάρχει λόγος καν να μπούμε > στην επίπονη αυτή διαδικασία αφού λίγο πολύ όλοι είμαστε εξοικειωμένοι > με το αγγλικό περιβάλλον. Ο εξελληνισμός έχει ίσως περισσότερο την > έννοια να > δούμε σε ποιο βαθμό η γλώσσα μας μπορεί να αφομοιώσει και να μετασχηματίσει > ένα σημασιολογικό περιβάλλον που δεν έχει την πρωτογενή διαδικασία > δημιουργίας του > σε αυτή την ίδια (σε αντίθεση με ότι συμβαίνει σε άλλα επιστημονικά > πεδία όπου η κατάσταση > είναι η ακριβώς αντίστροφη). Η αφομοίωση αυτή δεν μπορεί παρά να > περιοριστεί στην > "εύκολη και γρήγορη" απόδοση όρων αλλά στην αναπαραγωγή/προσομοίωση της > ίδιας της > διαδικασίας δημιουργίας των όρων αυτών στο σημασιολογικό περιβάλλον της > γλώσσας μας. > Ακόμα καλίτερα θα ήταν να είχαμε πρωτογενή παραγωγή αλλά αυτό πάει πολύ > πιο μακριά > γιατί προϋποθέτει ότι θα έχουμε και πρωτογενή παραγωγή τεχνολογίας. > > Αφού αυτό φαντάζει ακόμα πολύ μακρινό τουλάχιστον ας μην θυσιάζουμε τόσο > άνετα > την εξαιρετική ακρίβεια και ευκρίνεια που μπορεί να έχει η γλώσσα μας > στο βωμό μιας > δήθεν ευκολίας. > > Ευχαριστώ > > Μανώλης Γαλάτουλας > > (ΥΓ. Ναι δεν έχω μια πρόχειρη απόδοση για το widget και μέχρι να βρω > προτιμώ το widget από οποιαδήποτε "βολική" ανακρίβεια) > > _______________________________________________ > Open-source mailing list > Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr >