ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Re: Cyprus locales

On Sat, 2004-05-29 at 23:19, Dimitris Glezos wrote:
> Simos Xenitellis wrote:
> 
> > Στην περίπτωση μεταξύ American English και British English, υπάρχουν οι
> > γνωστές ελάχιστες διαφορές όπως colour/color, organisation/organization.
> > Ο Άγγλος μεταφραστής έχει μια λίστα με τους αμφιλεγόμενους όρους και
> > μέσα από ένα πρόγραμμα εντολών ψάχνει ποιες μεταφράσεις θέλουν
> > τροποποίηση. Το αγγλικό .po για τη συγκεκριμένη μετάφραση περιλαμβάνει
> > μόνο τα μηνύματα που έχουν διορθωθεί και όχι τα κοινά μηνύματα. Όταν
> > εκτελεστεί η εφαρμογή, θα δει πρώτα το αγγλικό .mo  και αν δε βρει τη
> > μετάφραση θα ψάξει το αμερικάνικο. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα να υπάρχει
> > το en_GB locale με πολύ μικρό κόπο και μικρές απαιτήσεις σε χώρο.
> > 
> > Δε γνωρίζω να υπάρχουν τέτοιες επίσημες γλωσσικές διαφορές μεταξύ el_GR
> > και el_CY. Δημήτρη/cylug;
> 
> Δεν υπάρχουν. Η κυπριακή είναι *διάλεκτος* και έχει διαφορές στην 
> καθομιλουμένη γλώσσα σαν κι αυτές που έχει η κρητική διάλεκτος. Στον 
> γραπτό λόγο δεν υπάρχουν διαφοροποιήσεις.

ack. 

Από τη λίστα του cylug ειπώθηκε ότι τα αγγλικά δεν είναι επίσημη γλώσσα
της Κύπρου. Πρέπει να κάνεις google στο "cyprus official language" και
να βρεις μια επίσημη πηγή.

> > Ωστόσο, η διαφορά μεταξύ el_GR και el_CY δεν είναι μόνο στα μεταφρασμένα
> > μηνύματα. Είναι και στον καθιερωμένο τρόπο εμφάνισης της ώρας (π.χ.
> > 13:30 ή 1:30 μμ), στην υποδιαστολή (π=3,141593 ή π=3.141593), στο
> > χαρακτήρα εμφάνισης των χιλιάδων (1.000.000 ευρώ ή 1,000,000 ευρώ) και
> > αλλού.
> > 
> > Είναι πιθανό στη Κύπρο να γίνεται χρήση του Αγγλικού συστήματος, που
> > είναι διαφορετικό από το ελληνικό Ελλάδας. Δημήτρη/cylug;
> 
> Εξ' όσων ξέρω χρησιμοποιείται το Ευρωπαϊκό. Μπορεί να κάνω λάθος. Από 
> πού μπορούμε να μάθουμε;

Από το αντίστοιχο κυπριακό ΕΛΟΤ (www.elot.gr) ή κάποια (ημι-)επίσημη
κυπριακή πηγή (καθηγητή πανεπιστημίου, γλωσσολόγο;).
Η Ελλάδα δε χρησιμοποιεί το "ευρωπαϊκό" που λες, οπότε είναι σημαντικό
να βρείτε (cylug*) τι συμβαίνει πραγματικά στην Κύπρο.

Για ένδειξη, στα κυπριακά σχολικά βιβλία είναι 3,141592; (έμφαση στο
",")

> > Είναι όντως καλό να υπάρχει και κυπριακή συμμετοχή στον εξελληνισμό
> > λογισμικού. Ποια είναι άραγε η άποψη του κυπριακού υπουργείου Παιδείας;
> 
> Ένας θεός ξέρει. Πάντως σε μια σχετικά πρόσφατη συνάντηση που είχα με 
> κάποιο υπεύθυνο του Υπ.Παιδείας, φάνηκε να ενδιαφέρεται για το linux και 
> γιατί όχι, να γυρίσουν πολλά πισιά σε ελεύθερο λογισμικό.
> 
> Αυτό που μου έκανε εντύπωση (ίσως και να μην κατάλαβα καλά!), το 
> συμπέρασμα που έβγαλα από τη συζήτηση ήταν ότι το μεγαλύτερο εμπόδιο στο 
> να γυρίσουν πολλά πισιά σε linux δεν είναι ο κόπος, αλλά η εκμάθηση των 
> δασκάλων/καθηγητών. Η εντύπωση που μου έχει μείνει από τη συνάντηση ήταν 
> ότι αν αφιερώσουν 2 άτομα μερικούς μήνες για σεμινάρια, ίσως όλα τα 
> σχολεία της Κύπρου να γυρίσουν σε linux. Κουλό ε;

Ελπίζω να διαλέξουν την πραγματικά πιο συμφέρουσα λύση για το κράτος και
να την υλοποιήσουν αποδοτικά.

> > Υ.Γ.
> > Στο ελληνικό locale δε φαίνεται να υπάρχει η μετάφραση για τα "πμ" και
> > "μμ" (για AM, PM). Μιας και ασχολείστε με το θέμα, δείτε το και αυτό.
> > Για δοκιμή, τρέξτε:
> > 
> > % echo $LANG
> > el_GR.UTF-8
> > % date "+%r"
> > 01:30:00 μμ     (τώρα δεν εμφανίζει το "μμ").
> > % 

Να μην ξεχάσουμε το παραπάνω.

σίμος ξενιτέλλης


απαντήσεις

αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων