ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Για τη μετάφραση του manual του Debian Sarge!!!!

  • Subject: Για τη μετάφραση του manual του Debian Sarge!!!!
  • From: Emmanuel Galatoulas <galas [ at ] tee [ dot ] gr>
  • Date: Sun, 20 Feb 2005 02:15:51 +0200
Konstantinos Margaritis wrote:

(κάνω forward και στη λίστα i18ngr για όποιους ενδιαφέρονται και θα ανεβάσω σχετικό μήνυμα και στο site).

Με βάση το μήνυμα αυτό του Franz, νομίζω πρέπει να ασχοληθούμε και λίγο και με το manual. Άλλωστε από σήμερα, όλα τα στάδια της εγκατάστασης είναι πλέον πλήρως εξελληνισμένα (μόλις έστειλα τις τελικές μεταφράσεις για το dpkg, #295922). Ο Franz μου είπε ότι ακόμη και αν το τελειώσουμε 100% μέχρι τις 2 Μαρτίου, δεν υπάρχει περίπτωση να συμπεριληφθεί το ελληνικό manual στο CD, αλλά αυτός δεν είναι λόγος να μη δουλέψουμε λίγο πάνω σ' αυτό.

Εν πάσει περιπτώσει, όπως θα δείτε στο τέλος του email, έχει ξεκινήσει ένας νέος τρόπος μετάφρασης των κειμένων του manual που πιστεύω θα βοηθήσει αρκετά στη μετάφραση, αφού βασίζεται σε .po αρχεία. Ήθελε λίγο setup στην αρχή αλλά όχι τίποτε φοβερό. Εν πάσει περιπτώσει, έφτιαξα τα .po αρχεία (δεν έκανα commit τίποτε ακόμη, δεν είναι ολοκληρωμένη η υποδομή) και τα ανέβασα στο

http://people.debian.org/~markos/d-i/d-i-manual_el.tgz

Αυτά είναι σχεδόν πλήρως ενημερωμένα (1-2 μέρες διαφορά).
Επειδή δεν υπάρχει η υποδομή για να τα ανεβάζουμε απευθείας, διαλέξτε ο καθένας (όσοι τέλος πάντων θέλετε να ασχοληθείτε) και στέλνετέ τα σε μένα για να γίνεται το integration σε .xml και αυτά θα γίνονται upload μετά. Εναλλακτικά, όσοι έχετε svn access στο d-i repo (Μανώλη, Γιώργο, άλλοι;), μπορείτε να αναβιβάσετε (κάνω πειράματα με αυτήν την λέξη να δώ αν ακούγεται άσχημα ή απλώς είναι θέμα συνήθειας :-) απευθείας τα .xml αρχεία στο repository.

Υπάρχει ήδη κάποια δουλειά έτοιμη που είχε κάνει ο Μανώλης, αλλά έχει καιρό να ανανεωθεί (μπορεί να μην χρειάζεται καν αλλαγή, δεν έχω κοιτάξει) και νομίζω ότι μπορούμε να κάνουμε merge τα κείμενα αυτά στα .po αρχεία. Σε κάθε περίπτωση θα είναι πιο εύκολο να τα χειριστούμε τα .po αρχεία παρά τα xml. Προς το παρόν, διαλέγω ένα αρχείο στην τύχη να αρχίσω να το δουλεύω το

./using-d-i/using-d-i_el.po

Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε το translations_po.txt.

Κώστας


Είναι γνωστό ότι έγιναν πολλές εκκλήσεις από πέρσι για συμμετοχή στη
μετάφραση του manual (και στα workshops για όσους ήταν εκεί)
Η ισχνή ανταπόκριση, δικές μου υποχρεώσεις και το γεγονός ότι φαινόταν
να χάνουμε το deadline για να περιληφθεί η μετάφραση μας στην τελική έκδοση
του Sarge κράτησαν την πρόοδο της δουλειάς αρκετά πίσω. Αλλά πίσω έμεινε
και η ίδια η έκδοση του Sarge και τώρα βλέποντας το καινούριο timeline σκέφτομαι ότι με λίγο ανασκούμπωμα και κάποια πίεση προς τους release υπέυθυνους ίσως τελικά
προλάβουμε.

Και το γεγονός είναι ότι ΥΠΟΔΟΜΗ ΥΠΑΡΧΕΙ. Και αυτό είναι κάτι στο οποίο έβαλα αρκετή ενέργεια γιατί πιστεύω ότι κάπου πρέπει να ξεφύγουμε από την one-man show νοοτροπία, δηλ. πάντα να εμφανίζονται ένας ή δύο άνθρωποι να κάνουν τη δουλειά και οι υπόλοιποι να "καταναλώνουν". Και φυσικά όποιοι κάνουν τη δουλειά πολύ καλά την κάνουν αλλά μια κοινότητα δεν νοείται σαν κοινότητα χρηστών και μόνο. κάποια
στιγμή θα πρέπει να λειτουργεί και σαν κοινότητα δημιουργών.

Έτσι ξεκίνησε η προσπάθεια για το στήσιμο (μιας και υπηρχε η δυνατότητα) ενός Drupal site το οποίο θα λειτουργούσε σαν κόμβος και για τη μεταφραστική δουλειά του manual
στο:

https://yodesy.quad-nrg.net
(προσοχή είναι https και όχι http! To ίδιο και για τα άλλα links !!)

(yODesY είναι ένα ακρωνύμιο για το "Your Own Debian System" (!)
μια ιδέα για παραπέρα customisation του Debian που έχει γεννηθεί από συζητήσεις
με αρκετό κόσμο στα workshops και αλλού Αλλά γι αυτό κάποια άλλη στιγμή!!!)

Εχουν στηθεί επιπλέον mailing lists (https://lists.quad-nrg.net)

και το σημαντικότερο πιστεύω ένα Subversion repository

https://svn.quad-nrg.net

με το manual όπως γίνεται checkout από το κεντρικό  repository του installer
αλλά που περιέχει μόνο το αγγλικό και ελληνικό directory του manual.
Αυτό γιατί το ίδιο το tree του installer  είναι αρκετά μεγάλο
(έχει φτάσει τα 250 ΜΒ από ότι βλέπω!)
για να γίνει checked out από ένα χρήστη για παράδειγμα
στο σπίτι ενώ το repository στο

https://svn.quad-nrg.net/repos/debian/manual
είναι μόνο γύρω στα 15 ΜΒ!!!

Το σκεπτικό είναι να δωθεί η δυνατότητα να λειτουργήσουμε σαν κοινότητα
οπότε κάποιος εγγραφόμενος στο site με τη γνωστή διαδικασία εγγραφής σε ένα
drupal site να αποκτά  και write access στο  subversion repository
(μάλλον με ένα μηχανισμό ldap, αν υπάρχει κάποια άλλη ιδέα
καλοδεχούμενη!!!) (η εγγραφή στο drupal site και στις mailing lists είναι ήδη ενεργές
όπως και το checkout από το subversion repository)
Απο κεί μπορούμε να προωθούμε τις αλλαγές στο κεντρικό Debian-installer repository.

Βέβαια όποιος θέλει να συμμετάσχει στη μετάφραση μπορει να το κάνει εγγραφόμενος στο Alioth site του installer. Δεν είναι υποχρεωτικό να έχουν μόνο δυο η τρία άτομα access εκεί !!! Ο λόγος για τη χρήση της υποδομής αυτής είναι καθαρά η δημιουργία της αίσθησης
κοινότητας και του καλιτερου συντονισμού αυτής της κοινότητας.

Τώρα όσο αφορά τα "τεχνικά": δεν καταλαβαίνω ακριβώς (δεν ξέρω κιολας τα πλεονεκτήματα)
γιατί να αρχίσουμε να δουλεύουμε  με .po αρχεία τη στιγμή που ακόμα
δεν υπάρχει official support και αρκετά πράγματα πρέπει
να γίνονται manually από ότι κατάλαβα. Θα πρότεινα να συνεχίσουμε με τα .xml αρχεία και όταν η κατάσταση είναι ώριμη θα είναι και πολύ πιο εύκολη η μετατροπή τους σε .po φαντάζομαι. Εν πάσει περιπτώσει εγώ συνεχίζω με αυτά και θα βάλω σελίδα με αναλυτικό το status της μετάφρασης αυτή τη στιγμή ώστε να ξερουμε τι ακριβως υπάρχει και πως μπορεί να μοιραστεί η δουλειά. Να σημειώσω εδώ ότι στο svn.quad-nrg.net υπάρχει και το πολύ καλό εργαλείο Websvn (ανάλογο του viewcvs για Subversion) που δίνει πολυ καλή εποπτεία της προόδου και των αλλαγών στο repository. Τώρα αν κάποιος θέλει να δουλέψει με .po αρχεία δεν έχουμε παρά να δημιουργήσουμε ένα αντίστοιχο .po branch στο repository
και μετά να κάνουμε merge. Οδηγίες χρήσης του subversion θα υπάρχουν στο
https://yodesy.quad-nrg.net.

Θα θελα να ακούσω τις απόψεις σας και θα χαιρόμουν πραγματικά να γινόταν η μετάφραση του manual ένα έργο συλλογικό. Προσωπικά θα ασχοληθώ έτσι κι αλλιώς ενεργότερα τώρα
αλλά είπαμε κάπου με έχουν κουράσει τα one-man shows!


(PS. Στο https://yodesy.quad-nrg.net έχουν ανέβει και οι μεταφράσεις των φετινών
Debian Weekly News που θα στείλω και στο Γιώργο Παπαμιχελάκη για ανέβασμα
στο official Debian site. Κώστα θα μπορούσε να μπει ένα link στο debian.gr ?)



Μανώλης Γαλάτουλας


πλοήγηση μηνυμάτων