ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Για τη μετάφραση του manual του Debian Sarge!!!!

  • Subject: Re: Για τη μετάφραση του manual του Debian Sarge!!!!
  • From: Konstantinos Margaritis <markos [ at ] debian [ dot ] gr>
  • Date: Sun, 20 Feb 2005 14:08:52 +0200
On Κυριακή 20 Φεβρουάριος 2005 02:15, Emmanuel Galatoulas wrote:
> Είναι γνωστό ότι έγιναν πολλές εκκλήσεις από πέρσι για συμμετοχή
> στη μετάφραση του manual (και στα workshops για όσους ήταν εκεί) Η
> ισχνή ανταπόκριση, δικές μου υποχρεώσεις και το γεγονός ότι
> φαινόταν να χάνουμε το deadline για να περιληφθεί η μετάφραση μας
> στην τελική έκδοση του Sarge κράτησαν την πρόοδο της δουλειάς
> αρκετά πίσω. Αλλά πίσω έμεινε και η ίδια η έκδοση του Sarge και
> τώρα βλέποντας το καινούριο timeline σκέφτομαι
> ότι με λίγο ανασκούμπωμα και κάποια πίεση προς τους release
> υπέυθυνους ίσως τελικά
> προλάβουμε.

Παραθέτω τμήματα συζήτησης μου με τον Franz Pop από IRC:

<markos_> fjp: how complete should the d-i manual be to get included? 
I don't know if I can get it 100% by March 2, but I could try to at 
least get it in a good shape
<fjp> markos_: Honest answer: you don't stand a chance to be included 
on the CD's. But a Greek translation will be available from the 
website when it's in reasonable shape.
...
<fjp> elmig, markos_ : extra languages will be included on the 
official Debian website.
...
<fjp> As far as I'm concerned the Greek translation is currently dead.
...

Αυτά για να ξέρουμε που βρισκόμαστε. Κοίταξα και λίγο στο svn 
repository και τελευταίο commit είναι στις 2005-01-10 από σένα. Τώρα 
κοιτώντας τα αρχεία βλέπω ότι πρακτικά η μετάφραση είναι πολύ μικρή 
και με τις συχνές αλλαγές που γίνονται στο manual μπορεί να πρέπει 
και να ξαναγραφτεί. Λυπάμαι, αλλά δεν ευθύνομαι εγώ γι' αυτό.

> Και το γεγονός είναι ότι ΥΠΟΔΟΜΗ ΥΠΑΡΧΕΙ. Και αυτό είναι κάτι στο
> οποίο έβαλα

Δεν αναφερόμουν στην υποδομή που έχεις φτιάξει εσύ αλλά στην υποδομή 
στο ίδιο το Debian repository για αυτοματοποίηση της διαδικασίας.

> αρκετή ενέργεια γιατί πιστεύω ότι κάπου πρέπει να ξεφύγουμε από την
> one-man show
> νοοτροπία, δηλ. πάντα να εμφανίζονται ένας ή δύο άνθρωποι να κάνουν
> τη δουλειά
> και οι υπόλοιποι να "καταναλώνουν". Και φυσικά όποιοι κάνουν τη
> δουλειά πολύ καλά
> την κάνουν αλλά μια κοινότητα δεν νοείται σαν κοινότητα χρηστών και
> μόνο. κάποια
> στιγμή θα πρέπει να λειτουργεί και σαν κοινότητα δημιουργών.

Ούτε μένα μου αρέσει το one-man show, γιατί έχει υπερβολικά πολλή 
δουλειά για ένα άτομο. Και ευτυχώς δεν είναι one man show, το ότι 
είμαι στο Debian με υποχρεώνει να δρώ σε μια κοινότητα και όχι μόνος 
μου. Και το ίδιο ισχύει και για άλλα projects που συμμετέχω (kaffe, 
pegasos/altivec, ACE, κα). Αν αναφέρεσαι στην κοινότητα στην Ελλάδα, 
σε πληροφορώ ότι αυτή τη στιγμή, κάνω sponsoring για πακέτα σε 
άλλους, όπως π.χ. στον Νύκταρη για όλα τα mozilla-*-locale-el πακέτα, 
στον Κατσαλούλη για τα ttf-freefont και ttf-avifonts, στον Ζαύρα για 
τα ttf-mgopen και στον Λιαμπότση για πακέτα σχετικά με το awmn. Αυτοί 
όλοι έχουν βοηθήσει και συνεχίζουν να βοηθούν να ενισχυθεί η 
προσπάθεια εξελληνισμού του Debian. Τα πακέτα είναι δική τους 
υπευθυνότητα, εγώ απλώς βοηθάω όσο μπορώ και κάνω το upload. Ναι θα 
μπορούσε να το κάνει οποιοσδήποτε άλλος DD αλλά έτυχε και το ζητήσαν 
από μένα. Ελπίζω ότι δε με κατηγορείς γι' αυτό έτσι;

Όσον αφορά τις μεταφράσεις, μόλις πρόσφατα άρχισαν να μπαίνουν και 
άλλοι στο χώρο/χορό, και αναφέρομαι ειδικά για το Debian. Ο Γιώργος 
Παπαμιχελάκης ξεκίνησε πολύ πριν από μένα τις μεταφράσεις και δεν 
έχει κάποιο πρόβλημα να χρησιμοποιήσει την υπάρχουσα υποδομή του 
Debian και το κάνει πολύ συχνά, όταν βρίσκει ελεύθερο χρόνο.

Πραγματικά, ο μόνος που παραπονιέται για θέματα υποδομής είσαι εσύ. 
Και σε τελική ανάλυση βαριέμαι να κάθομαι να εξηγώ κάθε φορά τα 
αυτονόητα, δεν χρειαζόμαστε υποδομή, μεταφράσεις χρειαζόμαστε. Αντί 
λοιπόν να κάθεσαι και να τρως το χρόνο σου σε υποδομές που μετά από 
λίγο καιρό θα παρατηθούν, απλά βοήθα να τελειώσουμε τη μετάφραση. Θα 
παρατηθούν, γιατί τα po αρχεία θα μπούν πολύ σύντομα στο alioth 
repository, και γιατί απλώς θα είναι πιο εύκολο να κάνεις commit στο 
alioth παρά σε διπλά repositories που θα πρέπει να συγχρονιστούν. 
Φαντάζομαι δεν έχεις δοκιμάσει ποτέ να κάνεις συγχρονισμό δυο 
repositories που ανανεώνονται παράλληλα...

> για να γίνει checked out από ένα χρήστη για παράδειγμα
> στο σπίτι ενώ το repository στο

?
τελευταία φορά που κοίταξα μπορεί κάποιος να κάνει επιλεκτικό checkout 
στο svn. Αυτό κάνω κι εγώ.

> Ο λόγος για τη χρήση της υποδομής αυτής είναι καθαρά η δημιουργία
> της αίσθησης
> κοινότητας και του καλιτερου συντονισμού αυτής της κοινότητας.

Απάντησα σε αυτό, η κοινότητα "χτίζεται", δεν "στρατολογείται". Και 
χτίζεται με υπομονή και βοήθεια. Και υπομονή έχω και βοήθεια προσφέρω 
σε όποιον μου το ζητάει. Αλλά σε τελική ανάλυση αν δε σου αρέσει που 
αναγκαστικά περνάνε όλα από μένα, γίνε DD και ανέλαβέ τα εσύ. Πίστεψέ 
με θα σε βοηθήσω όσο μπορώ. Αλλά μέχρι τότε μη μου μιλάς για 
κοινότητα και τέτοιες βλακείες. Αυτά είναι για τους πολιτικούς και 
για αυτούς που δεν έχουν επίγνωση της πολυπλοκότητας ενός έργου. Όλες 
οι δουλειές χρειάζονται κάποιον να αναλαμβάνει την οργάνωση και τον 
κύριο όγκο της δουλειάς. Η κοινότητα δεν είναι καταναλωτές, είναι 
άτομα που συνεισφέρουν, ο καθένας όπως μπορεί, αλλά πάντα υπάρχουν 
ένα ή το πολύ δύο άτομα που αναλαμβάνουν την οργάνωση.

> Τώρα όσο αφορά τα "τεχνικά": δεν καταλαβαίνω ακριβώς (δεν ξέρω
> κιολας τα πλεονεκτήματα)
> γιατί να αρχίσουμε να δουλεύουμε  με .po αρχεία τη στιγμή που ακόμα
> δεν υπάρχει official support και αρκετά πράγματα πρέπει
> να γίνονται manually από ότι κατάλαβα. Θα πρότεινα να συνεχίσουμε
> με τα .xml αρχεία και
> όταν η κατάσταση είναι ώριμη θα είναι και πολύ πιο εύκολη η
> μετατροπή τους σε .po
> φαντάζομαι. 

Τα τεχνικά φαντάζομαι στα εξήγησε ο Franz σε απάντηση στο mail που του 
έστειλες και το οποίο μου έκανε forward. 

> Εν πάσει περιπτώσει εγώ συνεχίζω με αυτά και θα βάλω 
> σελίδα με αναλυτικό το
> status της μετάφρασης αυτή τη στιγμή ώστε να ξερουμε τι ακριβως
> υπάρχει και πως μπορεί
> να μοιραστεί η δουλειά. Να σημειώσω εδώ ότι στο svn.quad-nrg.net
> υπάρχει και το πολύ καλό
> εργαλείο Websvn (ανάλογο του viewcvs για Subversion) που δίνει πολυ
> καλή εποπτεία της
> προόδου και των αλλαγών στο repository. Τώρα αν κάποιος θέλει να
> δουλέψει με .po
> αρχεία δεν έχουμε παρά να δημιουργήσουμε ένα αντίστοιχο .po branch
> στο repository
> και μετά να κάνουμε merge. Οδηγίες χρήσης του subversion θα
> υπάρχουν στο https://yodesy.quad-nrg.net.

Γιατί τα περιπλέκεις τόσο πολύ δε μπορώ να καταλάβω; Διπλά branches, 
διπλασιασμό δουλειάς; Τόσος κόπος για την επίβλεψη της δουλειάς ενώ 
δουλειά δεν υπάρχει;

> Θα θελα να ακούσω τις απόψεις σας και θα χαιρόμουν πραγματικά να
> γινόταν η μετάφραση
> του manual ένα έργο συλλογικό. Προσωπικά θα ασχοληθώ έτσι κι αλλιώς
> ενεργότερα τώρα
> αλλά είπαμε κάπου με έχουν κουράσει τα one-man shows!

Μανώλη, έχω κουραστεί με τη συνεχή γκρίνια, αν δε γουστάρεις τα 
one-man shows απλά ασχολήσου και βοήθησέ με να φτάσουμε τα ελληνικά 
σε καλό επίπεδο. Αλλά μη μου ζητάς και τα ρέστα και από πάνω, το 
manual έχει να το αγγίξει κάποιος πραγματικά από τις 2004-04-28 (svn 
log). Κοντεύει ένας χρόνος και το μόνο που έχεις να πεις είναι ότι 
"σε έχουν κουράσει τα one-man shows"? Δε μπορώ τις ανούσιες 
συζητήσεις.

> (PS. Στο https://yodesy.quad-nrg.net έχουν ανέβει και οι
> μεταφράσεις των φετινών
> Debian Weekly News που θα στείλω και στο Γιώργο Παπαμιχελάκη για
> ανέβασμα στο official Debian site. Κώστα θα μπορούσε να μπει ένα
> link στο debian.gr ?)

Ναι, στο https://yodesy.quad-nrg.net?


πλοήγηση μηνυμάτων