On Τρι 10 Ιουν 2008, Alexios Zavras wrote: > kapws prepei na ksexwrizeis to "connect" apo to "login" > > "den mporw na syndethw me to systhma webmail / gmail / facebook / > ..." ti tha shmainei apo ta dyo ? Ε, εκεί το μπαλάκι είναι στο tech support να καταλάβει τι εννοεί ο ποιητής :) Σοβαρά τώρα, νομίζω ότι ούτως ή άλλως κάτι τέτοιο είναι ασαφές από μόνο του. Και στα αγγλικά θα ήταν κάπως έτσι: Could not connect to gmail/webmail/facebook/κλπ = σύνδεση με το server στο δικτυακό/http επίπεδο. Could not login to gmail/webmail/facebook/κλπ = σύνδεση με το *application* gmail/webmai/facebook/κλπ. Ο μεταφραστής θα πρέπει κατάλληλα να δώσει το σωστό νόημα στην πρόταση, δεν είναι δα η πρώτη φορά που υπάρχει ασάφεια σε μια μετάφραση, πρέπει και ο μεταφραστής να είναι "γάτα" και να αποδίδει το σωστό νόημα.