ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: [I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ

  • Subject: Re: [I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ
  • From: Konstantinos Margaritis <markos [ at ] debian [ dot ] gr>
  • Date: Tue, 10 Jun 2008 21:05:04 +0300
On Τρι 10 Ιουν 2008, Alexios Zavras wrote:
> kapws prepei na ksexwrizeis to "connect" apo to "login"
>
> "den mporw na syndethw me to systhma webmail / gmail / facebook /
> ..." ti tha shmainei apo ta dyo ?

Ε, εκεί το μπαλάκι είναι στο tech support να καταλάβει τι εννοεί ο 
ποιητής :)
Σοβαρά τώρα, νομίζω ότι ούτως ή άλλως κάτι τέτοιο είναι ασαφές από 
μόνο του. Και στα αγγλικά θα ήταν κάπως έτσι:

Could not connect to gmail/webmail/facebook/κλπ = σύνδεση με το server 
στο δικτυακό/http επίπεδο. 

Could not login to gmail/webmail/facebook/κλπ = σύνδεση με το 
*application* gmail/webmai/facebook/κλπ. 

Ο μεταφραστής θα πρέπει κατάλληλα να δώσει το σωστό νόημα στην 
πρόταση, δεν είναι δα η πρώτη φορά που υπάρχει ασάφεια σε μια 
μετάφραση, πρέπει και ο μεταφραστής να είναι "γάτα" και να αποδίδει 
το σωστό νόημα.