On Friday 13 June 2008 03:42:22 Simos Xenitellis wrote: a) > > αναφορτώνω, ανεβάζω|upload {v.}|télécharger vers l'amont|01.01.37 > > Οι όροι ανεβάζω/κατεβάζω είναι όροι που δεν είναι σε ευρεία χρήση > επειδή είναι πολύ informal. Έχοντας τους ως επιλογή εδώ, θα γίνει η > νομιμοποίησή τους και πιστεύω ότι θα επισκιάσουν τα > αναφορτώνω/καταφορτώνω. > > Πιστεύω ότι λόγω του προβλήματος με τα ανεβάζω/κατεβάζω (1. είναι πολύ > informal, 2. υπάρχει δυσκολία να έχουμε ουσιαστικά), βοήθησε να > περάσει ο όρος «μεταφόρτωση» για download (n) (ξεκίνησε γύρω στο 2001 > η χρήση της μεταφόρτωσης σε ελληνικές μεταφράσεις ελεύθερου > λογισμικού). Το Google εμφανίζει 190.000 αποτελέσματα για > «μεταφόρτωση» και είναι σε σχετικά μεγάλη χρήση. Ένα σημαντικό > πρόβλημα με το «μεταφόρτωση» είναι η απουσία αντίστοιχου όρου για το > upload (π.χ. μετα-αποστολή/μεταποστολή;) > > Η «καταφόρτωση» είναι τώρα σε μικρή χρήση (330 αποτέλέσματα στο > Google, τα περισσότερα από συζητήσεις για τον όρο) και θα χρειαστεί η > κοινότητα ελ/λακ να βοηθήσει σημαντικά για την προώθηση του όρου (όπως > έγινε με το «μεταφόρτωηση»). Les oti to "metafortosh" einai diadedomeno, epeidh exei 190.000 results sto google. Ayto den leei tipota. To "katebazo" posa results exei? Ypotheto pos den ksereis, epeidh exei kai thn kanonikh eyrytata xrhsimopoioumenh ennoia, kai tha htan dyskolo an oxi adynato na diaxorisoume ta apotelesmata. Gia na to kano pio liana, an to "katebazo" me thn ennoia tou download exei 1.000.000 apotelesmata, tote mallon tha legame oti to "metafortosh" den einai kai toso diadedomeno. An eixe 5 results, tha legame to anapodo. H prosopikh mou empeiria einai oti ta "anebazo"/"katebazo" einai me terastia diafora ta pio diadedomena. Kai epishs, kai auto pisteuo prepei na parthei ypopsin gia kathe metafrash, *prepei na dialegetai h leksh pou einai pio eykolh sthn glossa*. Kai apo apopsh syllabon, kai apo apopsh mhkous lekshs. Allios *sthn xrhsh*, tha aporifthei. Pisteuo sthn sygkekrimenh periptosh kerdizei se ola ta shmeia to "anebazo"/"katebazo". b) > Η γαλλική μετάφραση προτρέπει προς αυτό που λένε «πειρατή»; H glossa kai ta nohmata exoun *SYNEPEIES*. Ypotheto pos oi perissoteroi edo gyro kseroun pos to "hacker" exei thetika nohmata. Einai autos pou endiaferetai na mathei pos kai giati leitourgoun ta pragmata, pos mporei na ta allaksei, beltiosei, syndiasei, ktl. An metafrastei os "peiraths", pou pera apo ligo romantismo, exei *arnhtika* nohmata, tote mhn ksafniasthte an argotera o genikos plythhsmos symfonhsei me drakontious nomous enantia stous "hacker". Eantia stous peirates, kleftes basika, ypoxthonious kai epikindynous kakopoious, kai epitelous as mas sosei to kratos. O genikos plythhsmos kserei 2-3 lekseis, oxi thn pio polyplokh ousia. As mhn bgaloume ta matakia mas, kai metatrepsoume kati kalo se kati xoris onoma. Epishs na mhn ksafniasteite an oi neoteroi den tha theloun na ginoun hackers (pou tha einai "kako"), alla prothmisoun na ginoun star tou sinema. (Den einai kako kai auto, alla exoume elleipsh kai anagkh apo to proto). Proteino na meinei "hacker". Giorgos