Υπάρχει η πρωτοβουλία από την Εταιρεία Ελεύθερου Λογισμικού / Λογισμικού Ανοικτού Κώδικα (ΕΕΛ/ΛΑΚ) να χρηματοδοτήσει προτάσεις για τη τοπικοποίηση/μετάφραση ελεύθερου λογισμικού στα ελληνικά, για λογισμικό που είναι χρήσιμο για επιχειρίσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα. Ο σύνδεσμος με περισσότερες οδηγίες http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis Αυτή είναι μια πολύ καλή ευκαιρία για τη συμπλήρωση των μεταφράσεων στα έργα που δουλεύετε, με αποτέλεσμα να υπάρχει πληρότητα στο τελικό έργο. Αν ήταν να περιγράψω μια τυπική διαδικασία για τη δημιουργία μιας τέτοια πρότασης, θα είχαμε π.χ. τα παρακάτω βήματα α. ανακοίνωση στην κοινότητά σας για να δείτε τη διαθεσιμότητα των μελών να λάβουν μέρος. β. ως coordinator του έργου σας, προσδιορίστε το μεταφραστικό όγκο και κατά προτίμηση χωρίστε τον σε μέρη ώστε να είναι πιο εύκολο να αναθέσετε σε περισσότερα από ένα μέλη σας. Μερικές μεταφράσεις μπορεί να είναι περισσότερο τεχνικές, οπότε μπορείτε να τις βάλετε σε ένα ξεχωριστό κομμάτι. Μπορεί να βάλετε ξεχωριστό μέρος για στιγμιότυπα οθόνης (screenshots) για την τεκμηρίωση κτλ. γ. ως coordinator του έργου σας, ίσως θελήσετε να αποδώσετε μέρος της χρηματικής αμοιβής στο άτομο που θα κάνει τη διαδικαστική δουλειά (οργάνωση της πρότασης, λήψη των μεταφράσεων, ποιοτικός έλεγχος, αποστολή μεταφράσεων στο τελικό έργο). δ. είναι καλό να κάνετε τις μετρήσεις του μεταφραστικού όγκου με χρήση του αριθμού λέξεων στα αγγλικά μηνύματα (αντί να μετράτε μόνο των αριθμών των μυνημάτων). Μπορείτε να δείτε το πρόγραμμα pocount, που μπορεί να μετρήσει τον αριθμό των λέξεων. Ως coordinator του έργου σας, μπορείτε να αποδώσετε τιμή σε ευρώ ανά λέξη, και από εκεί να εξάγετε το ποσό για το κάθε μέρος του μεταφραστικού έργου της πρότασή σας. Πιστεύω ότι είναι καλό να θεωρήσετε μεγαλύτερο συντελεστή για τα μηνύματα του γραφικού περιβάλλοντος σε σχέση με τη τεκμηρίωση (τα μηνύματα του γραφικού περιβάλλοντος είναι πιο δύσκολα). Σίμος