ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

translating terms

Καλημέρα σας

Στο μικρό διάστημα που συμμετέχω στην ομάδα μετάφρασης των πακέτων GNU
έχω αναζητήσει την απόδοση στα ελληνικά ορισμένων «δύσκολων» λέξεων
και ιδού το αποτέλεσμα.

1. hyphen, hyphanation, to hyphanate  
Στην ελληνική τυπογραφία, που έχει ακολουθήσει τη γαλλική 
παράδοση, χρησιμοποιείται ο όρος « ενωτικό σημείο » για την
απόδοση του όρου trait d' union.
Όμως ο αγγλικός όρος έχει καταγωγή καθαρά ελληνική:
hyphen <---- υφέν <---- υπό + εν 
κι επομένως προτείνεται ως αντιδάνειο
(=λέξη που πρέρχεται από ξένη που η τελευταία προέρχεται από ελληνική)

hyphen=το υφέν

και μετά από αυτό, κατά αναλογία προς το μηδενίζω 

to hyphanate=υφενίζω 

και

hyphanation=ο υφενισμός

2. serif=ο ακρεμόνας ή πατούρα κι επομένως
 
serifs font=γραμματοσειρά με ακρεμόνες.

Ο όρος sanserif προέρχεται από το γαλλικό
sans serif και σημαίνει βέβαια « χωρίς ακρεμόνες», (sans=χωρίς, δίχως):

sanserif font=γραμματοσειρά χωρίς ακρεμόνες
 
3. slash=πλαγία
    backslash=αντιπλαγία
   
Οι όροι « κάθετος » και « ανάποδη κάθετος » για τα
παραπάνω θεωρώ ότι δεν χρειάζονται σχόλια.

4. glyph=η γλύφος

5. hardware=το υλισμικό
Ο ΕΛΟΤ φαίνεται ότι καταρχήν έχει αποδεχτεί τον όρο.

ΠΗΓΕΣ
Για τα 1, 2, 4
Στοιχεία της τυπογραφικής τέχνης
του Robert Bringhurst
Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης
Β' έκδοση, Φεβρ. 2002

Για το 3
ΤΕΧ και ψηφιακή τυπογραφία
Α. Συρόπουλος Ν. Σωφρονίου Δ. Φιλίππου
Εκδ. Σύλλογος Ελλήνων Φίλων του ΤΕΧ 
και εκδ. οίκος ΖΗΤΗ, 1998

Για το 4
http://www.cs.aueb.gr/ELETO-INFOTERM/indexgr.htm

χαιρετώ σας
κι αναμένω τις όποιες παρατηρήσεις 
         Λ.Δ.



απαντήσεις

πλοήγηση μηνυμάτων