ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: translating terms

Gia to hyphen, h apodosh einai "enwtiko". H opoiadhpote allagh 8a dhmiourghsei perissotera provlhmata apo auta pou (upoti8etai oti) 8a lusei. Vlepe epishs http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-36d.htm (omoiws aparadekth proseggish).

Gia to ylismiko = H epiklhsh sthn au8entia tou ELOT den eparkei gia thn epilogh kai ka8ierwsh ths apodoshs enos orou. An to "logismiko" parapempei sto "logismo" (calculus), to ylismiko parapempei (kat' anagkh kai analogia) ston "ylismo" (kai kat' epektash, to "shareware" parapempei ston "koinismo" kai ston "koinoxrHsmo" - eleos!)
Hardware 8a pei "yliko meros" H aplws "yliko".

Gia thn plagia (slash): Wraia syllHpsH, alla p.x. o nomos 2025/89 8a apodidetai pleon nomos... plagia ogdontaennea? H 8a xrhsimopoieitai o oros 'plagia' mono apo tous guru tou programmatismou (poly amfivallw an aftoi xrhsimopoioun kai ton oro "ka8etos" anti tou "slash").

SymvoulH: Den paizoume me tis lekseis. Akrivws opws me to na allazeis yparxonta symvola kai na epinoeis nea ftiaxneis mia kainourgia glwssa (kodika), to idio 8a symvei an allazeis yparxoyses (ka8ierwmenes) lekseis kai shmasies.

As afhsoume ta glossologika gia tous glossologous


Filika

Panayotis Pakos


From: Lefteris Dimitroulakis <edimitro [ at ] tee [ dot ] gr>
Reply-To: edimitro [ at ] tee [ dot ] gr
To: open-source [ at ] nic [ dot ] grnet [ dot ] gr
CC: i18ngr [ at ] lists [ dot ] hellug [ dot ] gr
Subject: translating terms
Date: Sun, 23 Feb 2003 14:00:23 +0200

Καλημέρα σας

Στο μικρό διάστημα που συμμετέχω στην ομάδα μετάφρασης των πακέτων GNU έχω αναζητήσει την απόδοση στα ελληνικά ορισμένων «δύσκολων» λέξεων
και ιδού το αποτέλεσμα.

1. hyphen, hyphanation, to hyphanate
Στην ελληνική τυπογραφία, που έχει ακολουθήσει τη γαλλική παράδοση, χρησιμοποιείται ο όρος « ενωτικό σημείο » για την
απόδοση του όρου trait d' union.
Όμως ο αγγλικός όρος έχει καταγωγή καθαρά ελληνική:
hyphen <---- υφέν <---- υπό + εν
κι επομένως προτείνεται ως αντιδάνειο
(=λέξη που πρέρχεται από ξένη που η τελευταία προέρχεται από ελληνική)

hyphen=το υφέν

και μετά από αυτό, κατά αναλογία προς το μηδενίζω

to hyphanate=υφενίζω

και

hyphanation=ο υφενισμός

2. serif=ο ακρεμόνας ή πατούρα κι επομένως

serifs font=γραμματοσειρά με ακρεμόνες.

Ο όρος sanserif προέρχεται από το γαλλικό
sans serif και σημαίνει βέβαια « χωρίς ακρεμόνες», (sans=χωρίς, δίχως):

sanserif font=γραμματοσειρά χωρίς ακρεμόνες

3. slash=πλαγία
    backslash=αντιπλαγία

Οι όροι « κάθετος » και « ανάποδη κάθετος » για τα παραπάνω θεωρώ ότι δεν χρειάζονται σχόλια.

4. glyph=η γλύφος

5. hardware=το υλισμικό
Ο ΕΛΟΤ φαίνεται ότι καταρχήν έχει αποδεχτεί τον όρο.

ΠΗΓΕΣ
Για τα 1, 2, 4
Στοιχεία της τυπογραφικής τέχνης
του Robert Bringhurst
Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης
Β' έκδοση, Φεβρ. 2002

Για το 3
ΤΕΧ και ψηφιακή τυπογραφία
Α. Συρόπουλος Ν. Σωφρονίου Δ. Φιλίππου
Εκδ. Σύλλογος Ελλήνων Φίλων του ΤΕΧ
και εκδ. οίκος ΖΗΤΗ, 1998

Για το 4
http://www.cs.aueb.gr/ELETO-INFOTERM/indexgr.htm

χαιρετώ σας
κι αναμένω τις όποιες παρατηρήσεις
         Λ.Δ.
_______________________________________________
Open-source mailing list
Open-source [ at ] vnoc [ dot ] grnet [ dot ] gr


_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963




απαντήσεις

πλοήγηση μηνυμάτων