ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: translating terms

On Sunday 23 February 2003 21:03, you wrote:
> Lefteris Dimitroulakis wrote [edited]:
> > 1. hyphen, hyphanation, to hyphanate
>
> Profanws einai hyphenation, hyphenate (me e, oxi a).

Προφανώς έχεις δίκιο!

> > hyphen=το υφέν
>
> Rizospastikh apopsh, alla oxi prwtotyph :-)
> Yparxei ellhniko periodiko typografiko "to Yfen".
>
> Gia themata poy aptontai grammatikhs (opws, p.x. syllabismos),
> to swsto einai na parameinei to "enwtiko" kai o "syllabismos"
> gia hyphenation, mia poy sta ellhnika milame gia xwrismo
> se syllabes otan leme gia to pws xwrizontai oi lekseis.

Αναφέρομαι στο παραπάνω όπου hyphenation=η τομή της λέξης σύμφωνα
με του κανόνες του συλλαβισμού.
Η χρήση της «συλλαβισμός» στη θέση της περιφραστικής (κυριολεκτικής) απόδοσης
μου φαίνεται φτωχότατη. 

> An anaferesai genika ston xarakthra "-", tote yparxoyn polles
> enallaktikes.  Kaneis den leei thn entolh "ls -l" ws
> "el es hyphen el" :-)
>
> > 2. serif=ο ακρεμόνας ή πατούρα κι επομένως
> > serifs font=γραμματοσειρά με ακρεμόνες.
> > sanserif font=γραμματοσειρά χωρίς ακρεμόνες
>
> Swsth h leksh (ws grammata), lathos o tonismos ths.
> Tonizetai sto "e" -- akrEmonas, akrEmones.
> Sthn genikh plhthyntikoy fysika "akremOnwn"
> (otan h lhgoysa einai makra, h proparalhgoysa den tonizetai).

Και στην έκδοση των πρακτικών του συνεδρίου, και στα ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ
ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ο τόνος είναι στη παραλήγουσα.
Ομως επαναλαμβάνω ότι είμαι απλός αντιγραφέας κι επομένως...

> Asxeta me to sxolio kapoioy poy den to eixe ksanakoysei,
> einai swsth h leksh kai xrhsimopoieitai arketa -- kalo
> einai na matheytei perissotero.
>
> > 3. slash=πλαγία
> > backslash=αντιπλαγία
>
> Xreiazetai mia kalyterh metafrash apo to "kathetos",
> alla den einai ayth.  To "|" pws to les ?

Μια και δυστυχώς δεν μπορώ να πώ κατακόρυφος προτείνω τον όρο
| = μπάρα

> Idanika ta "/" kai "\" tha eixan mesa sto onoma
> ton prosanatolismo toys.
>
> Se apanthsh toy sxolioy peri nomoy 1234/89, h epishmansh
> einai oti se ayth thn periptwsh *den* xrhsimopoieitai to slash.
> Xrhsimopoieitai to "solidus" poy einai diaforetikos xarakthras :-)
>
> > 4. glyph=η γλύφος

Τα αυτά  όπως και για ακρεμόνες

> Ayto nomizw oti einai "h glyfh" (tonizetai sth lhgoysa: glyfH).
> An thymamai kala, milame gia tis "glyfEs".
>
> > 5. hardware=το υλισμικό
>
> E, ayto oxi.  Twra pia hardware einai "yliko" anepistrepti.
> Asxeta me to ti einai swsto h lathos, ayto isxyei.
> (Alliws na legame kai to computer "ypologisthras"
> afoy ta eis "-hs" einai anthrwpoi [katharisths]
> enw ta eis "-hr" pragmata [katharisthras] :-).

Γενικώς σου επισημαίνω ότι εδώ ανέφερα ορισμένους όρους
που δεν με ικανοποιεί γλωσσικά η ελληνική τους απόδοση
και συγχρόνως έδωσα τα στοιχεία για μια εναλλακτική
απόδοση από ορισμένες πηγές.
Δες και προηγούμενη απάντησή μου στον Β. Βασαΐτη για το θέμα.

> Genika, gia phges, ektos apo tis lekseis poy briskeis
> toy Giwrgoy Matthiopoyloy (aytos den metefrase ton Bringhust?),
> synistw anepifylakta to "Leksiko Typografikwn Orwn"
> toy Klhmh Mastoridh (ekdoseis Typofilia, ypothetw).

Θα το έχω υπ' όψιν μου. Ευχαριστώ.

> Ayta ta oliga,
> mporei na epanelthw,

 



αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων