ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: translating terms

  Ακολουθεί γενικευμένο πετσόκομμα κατά το quoting, σε τέτοιο βαθμό
που δεν θα μπω στον κόπο να το σημαδέψω...

On Sun, Feb 23, 2003 at 10:24:17PM +0200, Lefteris Dimitroulakis wrote:
> On Sunday 23 February 2003 17:38, you wrote:
> 
> >   Ο «συλλαβισμός» (και αντίστοιχα «συλλαβίζω») είναι ο καθιερωμένος
> > όρος για το συγκεκριμένο τυπογραφικό φαινόμενο, και προτείνεται να τον
> > ακολουθήσεις κι εσύ.
> 
> Εδώ πρέπει να σημειώσω ότι αν θέλουμε να ακριβολογούμε
> hyphenation δεν είναι «συλλαβισμός» αλλά « η τομή της λέξης σύμφωνα
> με τους κανόνες του συλλαβισμού ».

  Ναι, δε διαφωνώ. Αλλά δεν είναι εκεί το θέμα. Κατά την ταπεινή μου
γνώμη, το να είναι ένας όρος εδραιωμένος και να χρησιμοποιείται, έχει
μεγαλύτερη βαρύτητα από το να είναι παντελώς ορθός. Σίγουρα, όταν
κάποιος ξένος όρος μεταφράζεται για πρώτη φορά, το ζητούμενο είναι η
μετάφραση να είναι η βέλτιστη. Αλλά κι αν αυτό δεν έχει συμβεί, και η
χρήση της μετάφρασης από μόνη της είναι ικανή να την κάνει θεμιτή.

  Όσο για το συγκεκριμένο παράδειγμα, θα ήθελα να επισημάνω ότι, αν το
καλοσκεφτείς, ούτε το "hyphenation" περιγράφει με απόλυτη ακρίβεια το
τι ακριβώς συμβαίνει. Αλλά παρόλ' αυτά είναι αυτό που χρησιμοποιείται,
σωστά; Δεν μπορείς να τα έχεις όλα.

> >   Οι όροι serif και sans serif χρησιμοποιούνται σχεδόν παγκοσμίως
> > αμετάφραστοι από τους αρχικούς γαλλικούς όρους. Χρειάζεται πραγματικά
> > να τους μεταφράσουμε; Επίσης, τη λέξη «ακρεμόνες», προσωπικά πρώτη
> > φορά τη βλέπω μπροστά μου, και αν έβλεπα μια τέτοια μετάφραση
> > αμφιβάλλω αν θα καταλάβαινα για τι πράγμα μιλάει. Θα έπρεπε να τη
> > γνωρίζω; Αν ναι, συγχώρησε την αμάθειά μου...
> 
> Δεν έχω τίποτε να συγχωρήσω διότι αν εσύ δηλώνεις την αμάθειά σου
> μια φορά εγώ την δηλώνω δέκα για το εν λόγω θέμα.
> Αυτός δε είναι και ο λόγος που οι προτάσεις μου στηρίζονται σε πηγές.
> Οπως αντιλαμβάνεσαι πολύ πριν την ανακάλυψη των υπολογιστών 
> υπήρχε η τέχνη της τυπογραφίας στην Ελλάδα.

  Σωστά. Χμ, μάλλον φαίνομαι κάπως εριστικός σε αυτό το σημείο. Δεν
ήταν αυτή η αρχική πρόθεση, νομίζω.

> >   ΟΚ, ώστε δεν εφηύρες εσύ τις κακές μεταφράσεις, τις πήρες από
> > άλλους. Αυτό δεν αλλάζει τα προβλήματα που παρουσιάζουν.
> 
> Οπως γράφω στο αρχικό μήνυμα « Ο ΕΛΟΤ φαίνεται καταρχήν ».
> Νομίζω ότι ο όρος υλισμικό βρίσκεται στο στάδιο αποδοχής Νο 2
> οπότε έχεις τη δυνατότητα, και αν θέλεις καθήκον, να απευθυνθείς
> σαυτούς ώστε να αποτρέψεις μια εσφαλμένη επιλογή. Εχω την εντύπωση
> ότι γιαυτό κάθε όρος περνάει από σαράντα κύματα πριν γίνει τελικά αποδεκτός.

  *sigh*. Προσωπικά, ο ΕΛΟΤ ποτέ δε μου έδωσε την εντύπωση ότι
λειτουργεί ανοιχτά, για να μπορεί ο καθένας να παρέμβει. Και ποτέ δεν
έβγαλα άκρη από τη σελίδα τους στο web, όποτε την επισκέφτηκα. Αν τώρα
έχουν κάποιου είδους mailing list για τέτοια θέματα, πάσο...

> Παρεπιπτόντως σε πληροφορώ ότι τον ίδιο όρο χρησιμοποιεί και ο καθηγητής
> του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών Ι. Κ. Κάβουρας στο βιβλίο του
> ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ εκδ. Κλειδάριθμος 2000
> οπότε ένα μήνυμα και σαυτόν θα ήταν καλό.
> Εδώ σε παρακαλώ προσοχή: Τα παραπάνω δεν περιέχουν κανένα ίχνος 
> ειρωνίας αλλά αποτελούν μια ειλικρινή παρότρυνση για την υποστήριξη
> των ελευθέρων θέσεων που πρέπει να έχει ο καθένας.
> Σαυτήν την περίπτωση ένα αντίγραφο της παρέμβασής σου θα μου ήταν 
> χρήσιμο για την παρακολούθηση του όλου θέματος.  

  Μόνο που, ο καθένας παρεμβαίνει εκεί που μπορεί. Η θέση μου απέναντι
σε αυτά τα ζητήματα είναι πιο πολύ «στα χαρακώματα», παρά «στα
στρατηγεία». Κάποιοι από εμάς, όσο μπορούμε να επηρεάσουμε μέσα από
την ανάπτυξη του ελευθέρου λογισμικού, όπου και εμπλεκόμαστε, το
κάνουμε. Αλλά η ακαδημαϊκή κοινότητα, και πόσο μάλλον οι κυβερνητικοί
οργανισμοί, είναι πολύ πέρα από τις δικές μου δυνατότητες.

> Για τό παραπάνω θέμα πέρα από το βιβλίο που αναφέρεται στο αρχικό μου
> μήνυμα μπορείς επίσης να έχεις μια ενδελεχή άποψη ξεφυλλίζοντας
> την ελληνική έκδοση των Πρακτικών του διεθνούς Συνεδρίου που
> έγινε στην Αθήνα τον Ιούνιο 1995 με τίτλο
>  ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ
> Από την σκληρή πέτρα στον σκληρό δίσκο
> εκδ. linora 1998
> ή την αγγλική έκδοση
> Greek Letters: From Tablets to Pixels,
> Oak Knoll Books, Delaware, USA, 1966

  Θα έχω υπόψιν μου τις πηγές που δίνεις, αν και μου είναι λίγο
δυσκολότερο να παρακολουθήσω ό,τι κοστίζει για την απόκτησή του.

-- 
Vasilis Vasaitis
vvas [ at ] hal [ dot ] csd [ dot ] auth [ dot ] gr
+306976604701





αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων