ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Θέματα της μετάφρασης

Την Τετ, 04-06-2003 στις 11:07, ο/η Konstantinos Margaritis έγραψε:
> Καλημέρα,
>   Έχει κανείς γνώση των σωστών ελληνικών όρων για τις εξής λέξεις:
> 
> swap (partition), virtual memory, partition, initialize (partition)
> 
> Για το partition υπάρχει η 'κατάτμηση', αλλά αυτό είναι μάλλον η διαδικασία 
> του partitioning και όχι το ίδιο το partition. Θυμάμαι κάποια στιγμή που είχα 
> δει σε ένα βιβλίο/περιοδικό τον όρο 'διαμέρισμα' για το partition αλλά δε μου 
> αρέσει πολύ. Επίσης το initialize, το μεταφράζω ως 'εγκαινίαση' ή ως 
> 'διαμόρφωση';
> 
Νομίζω πως είναι "χώρος αντιμετάθεσης/εικονικής μνήμης" για το swap
partition , "εικονική μνήμη" (virtual memory) , "κατάτμηση" (partition -
αυτόν τον όρο χρησιμοποιεί και το ΕΛ/ΛΑΚ) και "διαμόρφωση" (initialize)
. 
Εξ´αλλου αυτά χρησιμοποιούνται και στα windows οπότε οι χρήστες σίγουρα
τους γνωρίζουν . 

ΤΒ




αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων