ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Θέματα της μετάφρασης

Καλημέρα,
  Έχει κανείς γνώση των σωστών ελληνικών όρων για τις εξής λέξεις:

swap (partition), virtual memory, partition, initialize (partition)

Δεν υπάρχουν στο γλωσσάρι. Πολύ ευχαρίστως να τα προσθέσω, αλλά θα ήθελα 
πρώτα να βεβαιωθώ για την ορθότητα των μεταφράσεων.

Για το partition υπάρχει η 'κατάτμηση', αλλά αυτό είναι μάλλον η διαδικασία 
του partitioning και όχι το ίδιο το partition. Θυμάμαι κάποια στιγμή που είχα 
δει σε ένα βιβλίο/περιοδικό τον όρο 'διαμέρισμα' για το partition αλλά δε μου 
αρέσει πολύ. Επίσης το initialize, το μεταφράζω ως 'εγκαινίαση' ή ως 
'διαμόρφωση';

-- 
Konstantinos Margaritis
Consultant - IT Services
Debian Developer





πλοήγηση μηνυμάτων