Καλημέρα, swap partition = διαμέρισμα εναλλαγής virtual memory = εικονική μνήμη partition = διαμέρισμα (partitioning = διαμέριση). Αν και δε σου αρέσει, αυτή νομίζω ότι είναι η πιο σωστή απόδοση. Αν μπορούσες να μου δώσεις λίγο συγκείμενο για το "initialize partition" θα ήμουν πιο σίγουρος, ωστόσο μάλλον πρέπει να είναι η "ενεργοποίηση διαμερίσματος" μετά τη διαμόρφωσή του. Πάνος ----- Original Message ----- From: "Konstantinos Margaritis" <markos [ at ] bullet [ dot ] gr> To: <open-source [ at ] grnet [ dot ] gr> Sent: Wednesday, June 04, 2003 11:07 AM Subject: Θέματα της μετάφρασης > Καλημέρα, > Έχει κανείς γνώση των σωστών ελληνικών όρων για τις εξής λέξεις: > > swap (partition), virtual memory, partition, initialize (partition) > > Δεν υπάρχουν στο γλωσσάρι. Πολύ ευχαρίστως να τα προσθέσω, αλλά θα ήθελα > πρώτα να βεβαιωθώ για την ορθότητα των μεταφράσεων. > > Για το partition υπάρχει η 'κατάτμηση', αλλά αυτό είναι μάλλον η διαδικασία > του partitioning και όχι το ίδιο το partition. Θυμάμαι κάποια στιγμή που είχα > δει σε ένα βιβλίο/περιοδικό τον όρο 'διαμέρισμα' για το partition αλλά δε μου > αρέσει πολύ. Επίσης το initialize, το μεταφράζω ως 'εγκαινίαση' ή ως > 'διαμόρφωση'; > > -- > Konstantinos Margaritis > Consultant - IT Services > Debian Developer > > > _______________________________________________ > Open-source mailing list > Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr >