ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: [Open-source] Θέματα της μετάφρασης

Καλημέρα,

swap partition = διαμέρισμα εναλλαγής
virtual memory = εικονική μνήμη
partition = διαμέρισμα (partitioning = διαμέριση). Αν και δε σου αρέσει,
αυτή νομίζω ότι είναι η πιο σωστή απόδοση.

Αν μπορούσες να μου δώσεις λίγο συγκείμενο για το "initialize partition" θα
ήμουν πιο σίγουρος, ωστόσο μάλλον πρέπει να είναι η "ενεργοποίηση
διαμερίσματος" μετά τη διαμόρφωσή του.

Πάνος

----- Original Message ----- 
From: "Konstantinos Margaritis" <markos [ at ] bullet [ dot ] gr>
To: <open-source [ at ] grnet [ dot ] gr>
Sent: Wednesday, June 04, 2003 11:07 AM
Subject: Θέματα της μετάφρασης


> Καλημέρα,
>   Έχει κανείς γνώση των σωστών ελληνικών όρων για τις εξής λέξεις:
>
> swap (partition), virtual memory, partition, initialize (partition)
>
> Δεν υπάρχουν στο γλωσσάρι. Πολύ ευχαρίστως να τα προσθέσω, αλλά θα ήθελα
> πρώτα να βεβαιωθώ για την ορθότητα των μεταφράσεων.
>
> Για το partition υπάρχει η 'κατάτμηση', αλλά αυτό είναι μάλλον η
διαδικασία
> του partitioning και όχι το ίδιο το partition. Θυμάμαι κάποια στιγμή που
είχα
> δει σε ένα βιβλίο/περιοδικό τον όρο 'διαμέρισμα' για το partition αλλά δε
μου
> αρέσει πολύ. Επίσης το initialize, το μεταφράζω ως 'εγκαινίαση' ή ως
> 'διαμόρφωση';
>
> -- 
> Konstantinos Margaritis
> Consultant - IT Services
> Debian Developer
>
>
> _______________________________________________
> Open-source mailing list
> Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr
>




αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων