ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Re: [Open-source] Θέματα της μετάφρασης

Έχω την εντύπωση ότι για το initialization και το initialize θα ταίριαζαν καλύτερα οι όροι "αρχικοποίηση" και "αρχικοποιώ¨. Το ενεργοποίηση πιο πολύ στο activation μου φέρνει.

Γιάννης

Panagiotis Kanavos wrote:

Καλημέρα,

swap partition = διαμέρισμα εναλλαγής
virtual memory = εικονική μνήμη
partition = διαμέρισμα (partitioning = διαμέριση). Αν και δε σου αρέσει,
αυτή νομίζω ότι είναι η πιο σωστή απόδοση.

Αν μπορούσες να μου δώσεις λίγο συγκείμενο για το "initialize partition" θα
ήμουν πιο σίγουρος, ωστόσο μάλλον πρέπει να είναι η "ενεργοποίηση
διαμερίσματος" μετά τη διαμόρφωσή του.

Πάνος

----- Original Message ----- From: "Konstantinos Margaritis" <markos [ at ] bullet [ dot ] gr>
To: <open-source [ at ] grnet [ dot ] gr>
Sent: Wednesday, June 04, 2003 11:07 AM
Subject: Θέματα της μετάφρασης


Καλημέρα,
 Έχει κανείς γνώση των σωστών ελληνικών όρων για τις εξής λέξεις:

swap (partition), virtual memory, partition, initialize (partition)

Δεν υπάρχουν στο γλωσσάρι. Πολύ ευχαρίστως να τα προσθέσω, αλλά θα ήθελα
πρώτα να βεβαιωθώ για την ορθότητα των μεταφράσεων.

Για το partition υπάρχει η 'κατάτμηση', αλλά αυτό είναι μάλλον η
διαδικασία
του partitioning και όχι το ίδιο το partition. Θυμάμαι κάποια στιγμή που
είχα
δει σε ένα βιβλίο/περιοδικό τον όρο 'διαμέρισμα' για το partition αλλά δε
μου
αρέσει πολύ. Επίσης το initialize, το μεταφράζω ως 'εγκαινίαση' ή ως
'διαμόρφωση';

--
Konstantinos Margaritis
Consultant - IT Services
Debian Developer


_______________________________________________
Open-source mailing list
Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr


_______________________________________________
Open-source mailing list
Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr

--
Ioannis Samoladas
PhD Student
Department of Informatics
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
personal email: ioansam [ at ] auth [ dot ] gr
personal web: http://users.auth.gr/ioansam





πλοήγηση μηνυμάτων