ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: [Open-source] Θέματα της μετάφρασης

Mia (akomn) protasn!

swap = avtimeta9esn(amoibaia)
partition = diamerisma
virtual memory = eikovikn mvnmn
initialize = arxikopoiw
initialization/initialisation = arxikopoinsn

ka9e kalo,

9eodosns Xeimwvidns.

----- Original Message ----- 
From: "Konstantinos Margaritis" <markos [ at ] bullet [ dot ] gr>
To: <open-source [ at ] grnet [ dot ] gr>
Sent: Wednesday, June 04, 2003 11:07 AM
Subject: Θέματα της μετάφρασης


> Καλημέρα,
>   Έχει κανείς γνώση των σωστών ελληνικών όρων για τις εξής λέξεις:
>
> swap (partition), virtual memory, partition, initialize (partition)
>
> Δεν υπάρχουν στο γλωσσάρι. Πολύ ευχαρίστως να τα προσθέσω, αλλά θα ήθελα
> πρώτα να βεβαιωθώ για την ορθότητα των μεταφράσεων.
>
> Για το partition υπάρχει η 'κατάτμηση', αλλά αυτό είναι μάλλον η
διαδικασία
> του partitioning και όχι το ίδιο το partition. Θυμάμαι κάποια στιγμή που
είχα
> δει σε ένα βιβλίο/περιοδικό τον όρο 'διαμέρισμα' για το partition αλλά δε
μου
> αρέσει πολύ. Επίσης το initialize, το μεταφράζω ως 'εγκαινίαση' ή ως
> 'διαμόρφωση';
>
> -- 
> Konstantinos Margaritis
> Consultant - IT Services
> Debian Developer
>
>
> _______________________________________________
> Open-source mailing list
> Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr
>
>





αναφορές

πλοήγηση μηνυμάτων