ok this is serious: στην ελληνική μετάφραση της λέξης που αντιστοιχεί στη διάταξη του πληκτρολογίου για τη FYROM (mk) τί γράφουμε? "μακεδονική" (διάταξη πληκτρολογίου) είναι out of the question (τουλ. εγώ δε το δέχομαι κι ας έχουμε χάσει το παιχνίδι προ πολλού). "διάταξη FYROM"? μακεδονική (FYROM)? (ούτε) το αφήνω σκέτο mk? (ρατσιστικό) btw, έχει κανείς κάποιο link για σελίδα που περιέχει ελληνικές ονομασίες χωρών με βάση τον ISO κωδικό τους? (έχω για τις ξένες αλλά θέλω να δώ αν υπάρχει κάπου διαφορά, π.χ. by = belarus αλλά στα ελληνικά είναι λευκορωσσία, κλπ). -- Konstantinos Margaritis Consultant - IT Services Debian Developer