Στις 19/Νοέ/2003, ημέρα Τετάρτη και ώρα 22:57, ο/η Konstantinos Margaritis έγραψε: > ok this is serious: > στην ελληνική μετάφραση της λέξης που αντιστοιχεί στη διάταξη του > πληκτρολογίου για τη FYROM (mk) τί γράφουμε? > > "μακεδονική" (διάταξη πληκτρολογίου) είναι out of the question (τουλ. > εγώ δε το δέχομαι κι ας έχουμε χάσει το παιχνίδι προ πολλού). > "διάταξη FYROM"? > μακεδονική (FYROM)? (ούτε) > το αφήνω σκέτο mk? (ρατσιστικό) Χμμμ.. πως είναι ακριβώς το string? Αν είναι Macedonian (mk) το κάνεις Σλαβομακεδονική (mk),(τουλάχιστον αυτό προτιμάω εγώ στις μεταφράσεις) > > btw, έχει κανείς κάποιο link για σελίδα που περιέχει ελληνικές > ονομασίες χωρών με βάση τον ISO κωδικό τους? (έχω για τις ξένες αλλά > θέλω να δώ αν υπάρχει κάπου διαφορά, π.χ. by = belarus αλλά στα > ελληνικά είναι λευκορωσσία, κλπ). > Δεν έχω ιδέα.. (πάντως το -ρωσία με ένα σ) Κώστας