Konstantinos Margaritis wrote:
διακομιστής X;
εξυπηρετητής X;
;;
Κώστας
_______________________________________________
Open-source mailing list
Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr
Συνήθως η λέξη server μεταφράζεται ώς εξυπηρέτης ή εξυπηρετητής ή
διακομιστής
Ψάχνοντας σε λεξικά (Σακελλαρίου, Μπαμπινιώτης, Τεγόπουλος Φυτράκης) οι
όροι
εξυπηρέτης ή εξυπηρετητής δεν αναφέρονται καθόλου (ετυμολογικά). Συζητώντας
το με ένα φιλόλογο μου είπε ότι σίγουρα ο όρος εξυπηρετητής είναι λάθος
λέξη
(γραμματικά) . Η λέξη εξυπηρέτης ετυμολογικά δεν υπάρχει πουθενά ωστόσο
έχει
κάποια ορθότητα γραμματικά (υπηρετώ - υπηρέτης, εξυπηρετώ - εξυπηρέτης).
Ο όρος διακομιστής υπάρχει σαν λέξη και σημαίνει κάτι σαν μεσάζοντας.
Νομίζω ότι πρέπει να επιλέξουμε ανάμεσα στον εξυπηρέτη και τον διακομιστή,
μιας και ο εξυπηρετητής έχω την εντύπωση ότι είναι λάθος.
Επίσης ,ο όρος "Χ-SERVER" είναι κάτι σαν λογότυπο. Θα πρέπει λοιπόν
σίγουρα να μεταφραστεί ένα λογότυπο (;) ή μήπως θα μπορούσαμε
να το μεταφράζουμε ώς:
Διακομιστής X-Server
ή
Εξυπηρέτης X-Server
Φιλικά
Κυριαζής Γιάννης