On Sun, Jan 11, 2004 at 09:38:07PM +0200, Γιάννης Κυριαζής wrote: > Συνήθως η λέξη server μεταφράζεται ώς εξυπηρέτης ή εξυπηρετητής ή > διακομιστής > > Ψάχνοντας σε λεξικά (Σακελλαρίου, Μπαμπινιώτης, Τεγόπουλος Φυτράκης) > οι όροι εξυπηρέτης ή εξυπηρετητής δεν αναφέρονται καθόλου > (ετυμολογικά). Συζητώντας το με ένα φιλόλογο μου είπε ότι σίγουρα ο > όρος εξυπηρετητής είναι λάθος λέξη (γραμματικά) . Η λέξη εξυπηρέτης > ετυμολογικά δεν υπάρχει πουθενά ωστόσο έχει κάποια ορθότητα > γραμματικά (υπηρετώ - υπηρέτης, εξυπηρετώ - εξυπηρέτης). Ο όρος Η συγκεκριμένη ανάλυση είναι η πλέον προφανής, ομολογώ ότι κι εμένα αρχικά αυτό μου είχε περάσει από το μυαλό. Είναι όμως και λάθος: Η ομοιότητα των «υπηρετώ» και «εξυπηρετώ» τελειώνει εκεί, αφού μετατρέπονται σε διαφορετικά ουσιαστικά: «υπηρεσία» αλλά «εξυπηρέτηση». Από εκεί προέρχεται και η διαφοροποίηση μεταξύ των «υπηρέτης» και «εξυπηρετητής» [0], και υπήρχε γενικά η σύμφωνη γνώμη σε προηγούμενες συζητήσεις επί του θέματος (γιατί έχουν υπάρξει) ότι ο «εξυπηρετητής» είναι γραμματικά ορθότερη και τελικά προτιμότερη μετάφραση. Για το ιστορικό, να αναφέρω επίσης ότι εμένα αρχικά μου φαινόταν καλύτερο το «εξυπηρέτης», αλλά λόγω των παραπάνω πείστηκα από το αντίπαλο στρατόπεδο. ;^) [0] Αν κάτσεις να σκεφτείς μπορείς να βρεις πολλά αντίστοιχα ζευγάρια ουσιαστικού - επιθέτου, και για τις δύο περιπτώσεις, που επιβεβαιώνουν τη συγκεκριμένη αντιστοίχιση. -- Vasilis Vasaitis "A man is well or woe as he thinks himself so."