Καλημέρα,
μια πρόταση είναι "άχρηστα e-mail".
Νομίζω ότι είναι καλύτερο μερικές φορές να κάνουμε πιο ελεύθερη
μετάφραση, από την απλή μετάφραση λέξεων.
γιατί έτσι γίνεται το περιβάλλων πιο κατανοητό.
Kkoum
Kostas wrote:
Όπως μερικοί θα έχετε προσέξει οι Mozilla , Thunderbird και οι
development releases του Evolution έχουν το Bayesian φίλτρο το οποίο
όταν ρυθμιστεί σωστά εντοπίζει και σημειώνει ανεπιθύμητα εισερχόμενα
μηνύματα αλληλογραφίας ως "junk mail" . (π.χ "mark message as junk
mail" , "evolution thinhs this is a junk mail" κτλ) > Η μετάφραση που
έχω κάνει μέχρι τώρα είναι "αλληλογραφία για τα σκουπίδια", ή απλά
"σκουπίδια (ι)" ανάλογα την περίπτωση. Η απόδοση όμως αυτού του όρου
δεν μου αρέσει. Έχει κανείς καμμιά ιδέα για κάποια κάποια πιό εύηχη
και κατανοητή απόδοση του junk?
Κώστας
_______________________________________________
Open-source mailing list
Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr