ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

  • Subject: Re: Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:
  • From: Simos Xenitellis <simos74 [ at ] gmx [ dot ] net>
  • Date: Sat, 24 Jul 2004 23:47:57 +0100
On Fri, 2004-07-23 at 21:38, Serafeim Zanikolas wrote:
> On Sat, 24 Jul 2004 00:34:56 +0300
> Petros Velonis <velonis [ at ] freemail [ dot ] gr> wrote:
> 
> > upload = upload
> > download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ?
> 
> Γιατί όχι απλά ανέβασμα και κατέβασμα; Ολος ο κόσμος αυτά χρησιμοποιεί
> καθημερινά, οτιδήποτε άλλο νομίζω πως είναι ασαφές ή αφύσικο.

Με την έντονη χρήση μιας νέας λέξης θα γίνει αρκετά φυσική η χρήση άλλου
ζευγαριού λέξεων. Πιστεύω ότι το ανέβασμα/κατέβασμα έχει δυσκολία στην
απόδοση του ρήματος ("Ανεβάστε το αρχείο"; "Κάντε κλικ για να κατεβάσετε
το αρχείο";)

Το "Μεταφόρτωση" αρχίζει να εδρεώνεται (GNOME, Mozilla, οδηγοί χρήσης
ΕΛΛΑΚ, Sourceforge, κτλ) Υπάρχει όμως δυσκολία στην εύρεση αντίστοιχης
λέξης για upload.

Ο Νίκος Θεοδώρου πρότεινε το ζεύγος "καταβίβαση" και "αναβίβαση" (λίστα
i18ngr, 3 Αυγούστου 2002).

σίμος



πλοήγηση μηνυμάτων