ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

RE: [Open-source] Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

> On Fri, 2004-07-23 at 21:38, Serafeim Zanikolas wrote:
> > On Sat, 24 Jul 2004 00:34:56 +0300
> > Petros Velonis <velonis [ at ] freemail [ dot ] gr> wrote:
> > 
> > > upload = upload
> > > download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ?
> > 
> > Γιατί όχι απλά ανέβασμα και κατέβασμα; Ολος ο κόσμος αυτά 
> χρησιμοποιεί
> > καθημερινά, οτιδήποτε άλλο νομίζω πως είναι ασαφές ή αφύσικο.
> 
> Με την έντονη χρήση μιας νέας λέξης θα γίνει αρκετά φυσική η 
> χρήση άλλου
> ζευγαριού λέξεων. Πιστεύω ότι το ανέβασμα/κατέβασμα έχει δυσκολία στην
> απόδοση του ρήματος ("Ανεβάστε το αρχείο"; "Κάντε κλικ για να 
> κατεβάσετε
> το αρχείο";)
> 
> Το "Μεταφόρτωση" αρχίζει να εδρεώνεται (GNOME, Mozilla, οδηγοί χρήσης
> ΕΛΛΑΚ, Sourceforge, κτλ) Υπάρχει όμως δυσκολία στην εύρεση αντίστοιχης
> λέξης για upload.
> 
> Ο Νίκος Θεοδώρου πρότεινε το ζεύγος "καταβίβαση" και 
> "αναβίβαση" (λίστα
> i18ngr, 3 Αυγούστου 2002).

Χωρίς να θέλω να επέμβω στη συζήτηση, καθότι ούτε ασχολούμαι με το θέμα,
ούτε μεγάλη εμπειρία έχω, θέλω να σημειώσω κάτι.

Όπως αναφέρθηκε και από άλλους νωρίτερα, θέλω να θυμίσω ότι δεν υπάρχει
πάντα μία και μοναδική λέξη που να αποδίδει το νόημα σε κάθε περίσταση, αλλά
αντίθετα η λέξη που χρησιμοποιείται για να αποδώσει ένα ξενόγλωσσο όρο θα
πρέπει σε κάθε περίπτωση να τίθεται στο context όπου χρησιμοποιείται.

Συνεπώς για αυτή την περίπτωση θέλω να επισημάνω ότι αφενός το
ανέβασμα/κατέβασμα ακούγεται πιο φυσικό και απευθείας ο χρήστης συνδέει την
ενέργεια του με τη λέξη. Αφετέρου η μεταφόρτωση σε κάποιες τουλάχιστον
περιπτώσεις είναι πιο κομψή ηχητικά λέξη. Έχει δε ένα άλλο πλεονέκτημα: η
έννοια της λέξης δε συνδέεται με την κατεύθυνση προς την οποία μεταφέρεται
το αρχείο, το αντικείμενο της μεταφόρτωσης. Δηλαδή η αοριστία αυτή σημαίνει
ότι ένα αρχείο μπορεί να μεταφορτώνεται τόσο προς όσο και από τον
υπολογιστή.
Έτσι λοιπόν θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ο πιο εύηχος (ή "ευγενέστερος",
όπως το πάρει κανείς) όρος μεταφόρτωση όπου δεν απαιτείται από το context να
διευκρινίζεται η κατεύθυνση, και οι πιο συγκεκριμένοι όροι
ανέβασμα/κατέβασμα όταν ο ορισμός της κατεύθυνσης έχει ουσιώδη σημασία για
το νόημα της φράσης. Για παράδειγμα μεταφόρτωση του τάδε αρχείου στο context
της διεπαφής του χρήστη με το debian installer είναι μονοσήμαντη έννοια και
δε δημιουργεί καμία σύγχυση. Άλλωστε μπορεί κανείς να υποστηρίξει ότι το
κατέβασμα ενός αρχείου είναι παράλληλα κατά μία έννοια και ανέβασμα από τη
σκοπιά του άλλου υπολογιστή (ανεξαρτήτως ποιος κάνει την κλήση). Ομοίως ο
διαχειριστής μεταφορτώσεων υποδηλώνει τόσο τα ανεβάσματα όσο και τα
κατεβάσματα αδιακρίτως.
Πάντως το αν θα πρέπει να προτιμηθεί η μεταφόρτωση από το ανέβασμα/κατέβασμα
πιστεύω ότι είναι καθαρά θέμα (ηχητικής) αισθητικής, χωρίς καμία ετυμολογική
η άλλη διαφοροποίηση μεταξύ των δύο. Σε κάθε περίπτωση πάντως νομίζω ότι η
λύση "εκ των ενόντων" είναι προτιμότερη από την υιοθέτηση μιας ακόμα
καινούριας λέξης που δεν έχει καθιερωθεί στη συνείδηση του χρήστη.

Φιλικά,
Ζ.


πλοήγηση μηνυμάτων