ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: [EELLAK-advisory] [Dioikitiko-symboylio-ellak] Ena Kalo paradeigma open source pharmacy software....

  • Subject: Re: [EELLAK-advisory] [Dioikitiko-symboylio-ellak] Ena Kalo paradeigma open source pharmacy software....
  • From: Takis <takisvl [ at ] gmail [ dot ] com>
  • Date: Wed, 15 Jul 2009 16:27:21 +0300
Καλησπέρα,

Μετά απο μία πρώτη κουβέντα που έγινε στα πλαίσια Συνέδριο δημιουργών
(developers) ΕΛΛΑΚ 2009, μπορούμε να δοκιμάσουμε να φτιάξουμε μία ομάδα να
ασχοληθεί με την καταγραφή των αναγκών και με την μετάφραση, παραμετροποίηση
του ePostRx στην ελληνική πραγματικότητα.

Με τις λίγες γνώσεις που έχω σε Java, βλέποντας των κώδικα του
ePostRx<http://www.anshealth.com/>δεν θα είναι ιδιαίτερα δύσκολο να
αρχίσουμε την ελληνοποίηση του πακέτου.

To ePostRx, παίζει με struts beans και form-bean mappings. Η μετάφραση πάνω
σε αυτά τα αρχεία, για τα λεκτικά της εφαρμογής είναι για μετάφραση πάνω σε
XML files. Που είναι και τα core αρχεία για την μετάφραση του
epostrx<http://www.anshealth.com/>
* projects/ansHealthConsole/console/maps/
* 659 προτάσεις περίπου .. για μετάφραση.

Μετάφραση θέλουν και τα στατικά λεκτικά που υπάρχουν στα JSP html files.
* advancenet/projects/ansHealthConsole/console/client/htmljsp
* 543 προτάσεις περίπου.. για μετάφραση.

Ένα τελευταίκο κομμάτι αφορά τα reports της εφαρμογής .
* ./projects/ansHealthConsole/console/reports/
* 980 προτάσεις περίπου.... για μετάφραση.

Σίγουρα θα χρειαστεί παραπάνω χρόνος, για να μεταφραστούν οι σωστές
ορολογίες και όχι απλά μία μετάφραση, που είναι πολύ σημαντικό από την
στιγμή που αφορά την "υγεία".

Εαν υπάρχει διάθεση για συμετοχή, ας το δούμε μέσα απο την λίστα για να
αρχίσει σε πρώτη φάση η καταγραφή των αναγκων και η ελληνοποίηση του
πακέτου.




Τάκης Βλαχογεωργακόπουλος