On Thursday 15 January 2004 01:19, Nikos Kanellopoulos wrote: > On Wednesday 14 January 2004 18:21, Arvanitis Kostas wrote: > > On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote: > > > sorting policy = κανονισμός ταξινόμησης (?) > > > > Μου ακούγεται κάπως παράξενο, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι > > καλύτερο... > > Εγώ νομίζω ότι εδώ πρέπει να αφήσουμε το policy ως έχει, > δηλαδή πολιτική. Αυτό ακριβώς δεν είναι; Ένα σύστημα κανόνων > βάσει των οποίων θα γίνει η ταξινόμηση. Ποιος ο λόγος > να το αλλάξουμε; Όντως, το "πολιτική ταξινόμησης" είναι η πλέον κατάλληλη μετάφραση. > > > > password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης? > > > έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει > > > να έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει > > > κατά τη γνώμη μου. > > > > Πιστεύω ότι το "κωδικός πρόσβασης" είναι καλύτερο. Το "συνθηματικό" > > δεν μου στέκει πολύ καλά για χρήση σε προτάσεις (πχ. "Πρέπει να > > αλλάξετε το συνθηματικό σας γιατί είναι πολύ εύκολο να το μαντέψει > > κάποιος.") > > > > Το "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας γιατί ..." μου > > ακούγεται σαφώς καλύτερο. > > Εγώ θα έλεγα ότι το "κωδικός" σκέτο αρκεί. Αρκετά μακροσκελείς είναι > ήδη οι μεταφράσεις μας. Όπου μπορούμε ας κόψουμε. Ναι, καλό είναι και το "κωδικός" (και σύντομο!). -- A: No. See http://www.netmeister.org/news/learn2quote.html Q: Should I include quotations after my reply ?