ΕΕΛ/ΛΑΚ - Λίστες Ταχυδρομείου

Re: Fwd: Re: Localizing INSTALLATION-HOWTO and other documents

  • Subject: Re: Fwd: Re: Localizing INSTALLATION-HOWTO and other documents
  • From: Konstantinos Margaritis <markos [ at ] debian [ dot ] gr>
  • Date: Fri, 16 Jan 2004 22:25:49 +0200
> Thanks gia tis ypodeixeis.
> Gia kapoious orous omws diathrw thn arxikh mou apodosh
> px. to synarmogh einai poly makria apo thn ennoia
> tou "mount a partition"  (synarmossw = topothetw mazi, syntairiazw)
> kai nomizw oti to prosarthsh einai akribestero.
> To idio kai gia to image=eikona kai oxi eidwlo , pou pithana
> na dhmiourgei mia sygxysh kai me thn ennoia tou mirror.

Χωρίς να θέλω να ακουστώ ξεροκέφαλος, έχω στείλει ουκ ολίγα αρχεία 
μεταφρασμένα και προς σχολιασμό. Οι συγκεκριμένοι όροι ήταν και 
αντικείμενα ερωτήσεων παλιότερα στη συγκεκριμένη λίστα. Δε θυμαμαί να 
έδωσες την ερμηνία σου ή να σχολίασες για τις συγκεκριμένες 
μεταφράσεις, και τώρα έρχεσαι και λές ότι όλες οι μεταφράσεις της 
mount είναι λάθος; (όχι ρητά αλλά στην ουσία αυτό λες). Και δεν είναι 
θέμα τι πιστεύω εγώ, ιδού (από το βιβλίο UNIX for the impatient, 
Anubis, σελ. 39):

"Το UNIX συνδέει κάθε δευτερεύον σύστημα αρχείων με έναν αρμό (mount 
point). Ο αρμός είναι ένας  κατάλογος ενός συστήματος αρχείων...
Το αποτέλεσμα της εντολής mount είναι να συναρμόσει τον κατάλογο root 
του δευτερεύοντος συστήματος αρχείων με τον αρμό που βρίσκεται στο 
πρωτεύον σύστημα."

και παρακάτω στην ίδια σελίδα...

"ο χρήστης χάνει τη δυνατότητα προσπέλασης στο σύστημα αυτό, μέχρι τη 
στιγμή που θα γίνει πάλι η συναρμογή του."

Αν δε χρησιμοποιήσεις αυτούς τους όρους (συναρμόζω και αρμός ή σημείο 
επαφής) τότε έχεις τελειώς διαφορετική μετάφραση από το ίδιο το 
πρόγραμμα εγκατάστασης. Δηλ. σε ένα σημείο στο manual προτρέπεις το 
χρήστη να επιλέξει "Διαμόρφωση και προσάρτηση διαμερίσεων" (configure 
and mount partitions) ενώ στο πρόγραμμα εγκατάστασης μεταφράζεται 
"ρύθμιση και συναρμογή διαμερισμάτων". Αν το γράφεις για το κέφι σου 
οκ, αν το γράφεις για να βοηθήσεις κάποιους τότε πετυχαίνεις το 
αντίθετο.

Και από το λεξικό της Πάπυρος-Larousse-Britannica:
συναρμόζω : συνδέω επί μέρους τμήματα προκειμένου να συγκροτήσω ένα 
αρμονικό και ενιαίο σύνολο.
Νομίζω ότι ακριβώς αυτό κάνει και η mount.

Όσο για το είδωλο δισκέτας είναι ΑΚΡΙΒΩΣ η ίδια έννοια με το είδωλο 
(mirror) κάποιου server, δε μπορώ να καταλάβω γιατί θα πρέπει να 
χρησιμοποιήσουμε άλλη λέξη αφού έχει καθιερωθεί αυτή για τη 
συγκεκριμένη έννοια.

> Exw xekinhsei epishs douleia panw sto manual. Epimenw oti
> xreiazomaste mia pio sygkekrimenh ypodomh sxetika me thn analhpsi
> tetoiwn egxeirhmatwn pou tha mporousan na kinhtopoihsoun kai na
> emplexoun apotelesmatikotera oso to dynato perissoterous xrhstes
> Debian sthn Ellada.

Το βρίσκω παράλογο να υπάρχει έτοιμη στημένη υποδομή (alioth) για το 
manual στο ίδιο το Debian και απλώς για καπρίτσιο να κάνουμε 
διπλασιασμό εργασίας με το να στήσουμε κάτι τέτοιο. Το alioth και 
άλλες πολλές τέτοιες πλατφόρμες προσφέρουν ανοιχτά τη χρήση τους σε 
χρήστες open source projects, τί θα αλλάξει δηλαδή αν είναι ο server 
στην Ελλάδα; Γενικά τα forks τα θεωρώ χάσιμο χρόνου, αλλά αυτό δεν 
είναι καν fork. Αυτή τη στιγμή αν το ζητήσεις θα έχεις πολύ εύκολα 
cvs access στο alioth για να κάνεις commit. 

Εν πάσει περιπτώσει, όσον αφορά το manual, για να αποφύγουμε να 
δουλεύουμε στα ίδια αρχεία, με ποιά αρχεία έχεις ξεκινήσει;

Κώστας




απαντήσεις

πλοήγηση μηνυμάτων