O/H Emmanuel Galatoulas έγραψε:
Kostas wrote:
Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget.
widget = στοιχείο
Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί
είναι απλό και κατανοητό.
Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό.
Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget
μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...)
γραφικό συστατικό?!!??!
λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι
σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο"..
Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό"
είναι λίγο too much...
Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια
από τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να
επιλέγουν τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με
απωθεί μια τέτοια μετάφραση.
Κώστας
Ναι μπορεί να είναι και έτσι... (αν έχεις κάποια άλλη εναλλακτική
μετάφραση - απόδοση είναι δεκτή).. αλλά μην ξεχνάς ότι το widget δεν
εμφανίζεται (τουλάχιστον στο gnome) στο κύριο GUI αλλά σε
εξειδικευμένες εφαρμογές και εννοεί ένα γραφικό συστατικό -στοιχείο
(π.χ dialog widget, ΟΚ widget, button widget, κτλ) .
Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι επισημάνσεις σου για ποιές
αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές.
Κώστας
_______________________________________________
Open-source mailing list
Open-source [ at ] grnet [ dot ] gr
Δυστυχώς με την προσέγγιση αυτή θα καταλήξουμε να
"μεταφράζουμε" άλλα αντί άλλων. Η ελληνική δεν είναι
ευτυχώς μια απλή γλώσσα. Απαιτεί μια συγκερκιμένη διανοητική
προσπάθεια. Αν δεν είσαστε διατεθιμένοι να την κάνετε ΜΗΝ ΑΣΧΟΛΕΙΣΤΕ!
Αν θέλετε "σύντομες και απλές" αποδόσεις ας μείνετε στα αγγλικά ρε παιδιά
που είναι μια απλή και βολική γλώσσα.
Μου φαίνεται πως μερικοί έχουν παρεξηγήσει τη σημασία του "εξελληνισμού"
του υπολογιστικού περιβάλλοντος. Το κριτήριο δεν είναι απλά και μόνο η
χρηστικότητα, γιατί τότε πραγματικά δεν υπάρχει λόγος καν να μπούμε
στην επίπονη αυτή διαδικασία αφού λίγο πολύ όλοι είμαστε εξοικειωμένοι
με το αγγλικό περιβάλλον. Ο εξελληνισμός έχει ίσως περισσότερο την
έννοια να
δούμε σε ποιο βαθμό η γλώσσα μας μπορεί να αφομοιώσει και να
μετασχηματίσει
ένα σημασιολογικό περιβάλλον που δεν έχει την πρωτογενή διαδικασία
δημιουργίας του
σε αυτή την ίδια (σε αντίθεση με ότι συμβαίνει σε άλλα επιστημονικά
πεδία όπου η κατάσταση
είναι η ακριβώς αντίστροφη). Η αφομοίωση αυτή δεν μπορεί παρά να
περιοριστεί στην
"εύκολη και γρήγορη" απόδοση όρων αλλά στην αναπαραγωγή/προσομοίωση
της ίδιας της
διαδικασίας δημιουργίας των όρων αυτών στο σημασιολογικό περιβάλλον
της γλώσσας μας.
Ακόμα καλίτερα θα ήταν να είχαμε πρωτογενή παραγωγή αλλά αυτό πάει
πολύ πιο μακριά
γιατί προϋποθέτει ότι θα έχουμε και πρωτογενή παραγωγή τεχνολογίας.
Αφού αυτό φαντάζει ακόμα πολύ μακρινό τουλάχιστον ας μην θυσιάζουμε
τόσο άνετα
την εξαιρετική ακρίβεια και ευκρίνεια που μπορεί να έχει η γλώσσα μας
στο βωμό μιας
δήθεν ευκολίας.
Ευχαριστώ
Μανώλης Γαλάτουλας
(ΥΓ. Ναι δεν έχω μια πρόχειρη απόδοση για το widget και μέχρι να βρω
προτιμώ το widget από οποιαδήποτε "βολική" ανακρίβεια)
Μιας και απαντάς στο μήνυμα μου και έτσι (μάλλον) αναφέρεσαι σε μένα και
επειδή η συζήτηση καταλήγει σε flamewar (με επιχειρήματα που
ανακυκλώνονται από της ίδρυση της l.g.u και της i18n - απλά αλλάζουν
μόνο τα πρόσωπα)
1) Οι μεταφράσεις είναι κομμάτι του ανοικτού λογισμικού όποιος θεωρεί
ότι μπορεί να τις κάνει καλύτερα είναι ευπρόσδεκτος να τις κάνει.
2) Κανείς από εμάς δεν διεκδικεί το αλάθητο και κανείς δεν θα σου
αρνηθεί πρόσβαση σε cvs επειδή έχεις αντίθετη γνώμη.
3) Αν κάποιος δεν έχει να να προτείνει ή δεν θέλει να κάνει κάτι (δεν
αναφέρομαι σε εσένα) και δεν του αρέσουν τα ελληνικά υπάρχει το
LC_MESSAGES=en_US.UTF-8 . Δεν μου αρέσει να αναλώνομαι σε ανούσια
flamewar περί διανοητικών ικανοτήτων των μεταφραστών.
Φιλικά
Κώστας