On Δευ 16 Αυγ 2004 10:37, Alexandros Diamantidis wrote: > Αν κατάλαβα καλά, ο Κώστας αναφέρεται όχι σε μεταφραστικό λεξικό > (δίγλωσσο) αλλά σε ερμηνευτικό ελληνοελληνικό. Κατά την άποψή μου, > η δουλειά για ένα μεταφραστικό λεξικό είναι πολύ πιο εύκολη, για > κάποιον που ξέρει τις γλώσσες δεν είναι και τόσο δύσκολο να πει ότι > «η βροχή» είναι «rain» στα Αγγλικά, «la pluie» στα Γαλλικά κ.ο.κ. > (συμφωνώ βέβαια ότι σε αρκετές περιπτώσεις τα πράγματα είναι πιο > δύσκολα). Αντίθετα, για να γράψεις την ερμηνεία της στα Ελληνικά > θέλει πραγματικά κάποιες φιλολογικές ικανότητες. Ναι είναι αλήθεια ότι είναι δύσκολο, αλλά δεν είναι ένα project που θα τελειώσει ποτέ... αν ξεκινήσει μέχρι να φτάσει σε μια μορφή χρήσιμη, θα περάσουν μήνες... αν όχι χρόνια. Ξέρει κανείς κανένα φιλόλογο/γλωσσολόγο που να ενδιαφέρεται να ασχοληθεί με open-source και να αφήσει το όνομα του στην Ιστορία; :-) > Παρεμπιπτόντως, κάποια λεξικά μπορεί να τα ψάξει κανείς εδώ: > > http://www.komvos.edu.gr:8080/dictionaries/dictonline/DictOnLine.ht >m ναι κάποιος άλλος μου πρότεινε να επικοινωνήσω και με magenta. Δε χάνουμε τίποτε... > Επίσης ενδιαφέρον είναι και το Wiktionary, ένα παρακλάδι της > Wikipedia. Η ελληνική του έκδοση όμως είναι σχεδόν άδεια... > > http://en.wiktionary.org/ > http://el.wiktionary.org/ ας είμαστε σοβαροί... :-) Κώστας